Истома...

                Перевод с укр. из Марго Метелецкой
                http://www.stihi.ru/2011/08/23/4044


Луна на небе ворожит:
Колоду звёзд пораскидала… -
Я засмотрелась, как в зерцало:
К Луне и взгляд, и дух спешит…

Такую красоту в пути
Найду ль, стремясь к мирам далёким?
На звёздах птицам одиноким –
Боль одиночества найти…

Луна же светит с высоты
На серебристую дорожку,
Чтоб я не уколола ножку
Во тьме незрячей, где мосты

Ищу наверх… когда истома
Коснуться БОГА – так знакома…

Оригинал:

На Небі Місяць-ворожбит
Зірок порозкидав колоду...-
Я задивилася на вроду -
До неї зір та дух прибит...

Такого красеня знайти
Даремно у світах далеких...
На зірках випаде лелекам
Зібрати рештки самоти...

А Місяцю світить згори
На срібну місячну доріжку,
Аби я не сколола ніжку
Цієї темної пори,

Коли охоплює знемога
Побачити й торкнутись БОГА...






 


Рецензии
Светлана! Очень интересный перевод, но меня смутило вот что.
Зерцало имеет два значения
1. в старом русском и церковнославянском языке означало зеркало.
2. изображение прозрачной сферы в руках архангела, символ предначертания, предвидения, переданного архангелу Богом.
Я думаю, что исправить окончание необходимо "...как в зерцала:" на О
" Я задивилася на вроду -" если переводить дословно "залюбовалась блистательной красотой"
Но могу ошибаться, хотя 100% хохол, проживший всю сознательную в России :)))))))

Александр Рэдфорт   25.08.2011 02:49     Заявить о нарушении
Сашенька, спасибо!!!

Ваш "хохолок хохла" - вне сомнения!:)

(никогда, практически, с укр. языка не удаётся перевести дословно...

А на "зерцалО" - поменяла: СПАСИБО!!!
С уважением,
Света

Светлана Груздева   25.08.2011 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.