Истома...
http://www.stihi.ru/2011/08/23/4044
Луна на небе ворожит:
Колоду звёзд пораскидала… -
Я засмотрелась, как в зерцало:
К Луне и взгляд, и дух спешит…
Такую красоту в пути
Найду ль, стремясь к мирам далёким?
На звёздах птицам одиноким –
Боль одиночества найти…
Луна же светит с высоты
На серебристую дорожку,
Чтоб я не уколола ножку
Во тьме незрячей, где мосты
Ищу наверх… когда истома
Коснуться БОГА – так знакома…
Оригинал:
На Небі Місяць-ворожбит
Зірок порозкидав колоду...-
Я задивилася на вроду -
До неї зір та дух прибит...
Такого красеня знайти
Даремно у світах далеких...
На зірках випаде лелекам
Зібрати рештки самоти...
А Місяцю світить згори
На срібну місячну доріжку,
Аби я не сколола ніжку
Цієї темної пори,
Коли охоплює знемога
Побачити й торкнутись БОГА...
Свидетельство о публикации №111082305076
Зерцало имеет два значения
1. в старом русском и церковнославянском языке означало зеркало.
2. изображение прозрачной сферы в руках архангела, символ предначертания, предвидения, переданного архангелу Богом.
Я думаю, что исправить окончание необходимо "...как в зерцала:" на О
" Я задивилася на вроду -" если переводить дословно "залюбовалась блистательной красотой"
Но могу ошибаться, хотя 100% хохол, проживший всю сознательную в России :)))))))
Александр Рэдфорт 25.08.2011 02:49 Заявить о нарушении
Ваш "хохолок хохла" - вне сомнения!:)
(никогда, практически, с укр. языка не удаётся перевести дословно...
А на "зерцалО" - поменяла: СПАСИБО!!!
С уважением,
Света
Светлана Груздева 25.08.2011 12:46 Заявить о нарушении