Эмили Дикинсон. 239
"Небо" - то, чего не достичь мне!
Яблоко яблонь уронит.
Если Ветка длинней чем Надежда -
это "Небо" моей Ладони
Медленным облаком - со своим Цветом
Чужие Поля - Разстаи -*)
Река за Холмом, Дом за Рекою -
Они для меня - моим Раем
В лживые ПУрпуры Пополудня
поверив, оденемся сами.
Маним с тоскою того Мага
Вчера пренебрегшего нами.
*) Розстае - перекрёсток, перепутье.
Emily Dickinson
Niebo - to, czego nie dosi;gam! (239)
"Niebo" - to, czego nie dosi;gam!
Ju; jab;ko na jab;oni -
Gdy Ga;;; d;u;sza ni; Nadzieja -
Jest "Niebem" - dla mej D;oni!
Nie;pieszny Ob;ok - ze sw; Barw; -
Cudze Pola - Rozstaje -
;;ka za Wzg;rzem - Dom za ;;k; -
Ju; to - jest dla mnie Rajem!
W z;udne Purpury Popo;udni
;atwowiernie przebrani -
Wabimy t;sknie - tego Magika -
Co - Wczoraj - wzgardzi; nami!
Свидетельство о публикации №111082301332