Прозрачным августом...

                http://www.stihi.ru/2011/08/17/8420
                Перевод с укр. из Марго Метелецкой


Окутаю августа шлейфом наружность…
До капли вместив найнежнейшую сущность,
Дождями омыта, просушена солнцем
И счастьем испита, вспорхну и – в оконце! –

Сочна и сладка, словно спелая дынька,
На лире Любви стану рифмами трынкать
В пучинах страстей об утехах, в которых
Нет ни маскарада и ни режиссёра!

Одна в целом свете осталась отрада,
Чтоб ран Иисуса касаться мне свято…
А все искушенья, как айсберга глыбы,
Исчезли: сглотнули огромные рыбы…

Что август прозрачный из Вечности выткал?–
Для риз Иисуса – лилейные свитки,
Без счёта – моих поцелуев пьянящих
И тайных даров, дорогих, настоящих…

Оригинал:

Серпанковим серпнем укрита, достоту
Пізнавши його найніжнішу істоту,
Омита дощами та вигріта сонцем,
Вся випита щастям, пірну у віконце -

Сама найсолодша, як сонячна динька,
На лірі  Любові щоб римами дзинькать
В безоднях палких про веселу розраду -
Ані режисера, ані маскараду !

Й лишилась одна в цілім світі спокуса,
Щоб рани святі цілувать у Ісуса...
А решта спокус, наче айсберга брили,
Розтанули...Й всі привороти зотліли...

Що серпень серпанковий з Вічності виткав ? -
На ризи Ісуса - з любові лелітка...
І безліч моїх найп'янкіших цілунків,
І безліч таємних коштовних дарунків...


Рецензии
Класс, Светлячок !!! Какая радость нынче !!! И твой замечательный перевод, и Златочкин, и приехавшей, наконец-то, из отпуска Викусей!!! Вот так истинно : СЛАВА БОГУ!!!! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   21.08.2011 21:48     Заявить о нарушении
Рада, Риточка!!!

У Викуси - предложила поправить одну строку(см. мою рецку ей...:)
Златин - понравился ОЧЕНЬ, без купюр!

Больше всего радует - твоё состояние Духа!
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   21.08.2011 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.