Переводные картинки 09 Gaudeamus лат

Гимн студентов средневековья Gaudeamus

Так продолжАй весЕлие ,
С нАми наша Юность !
МинУет млАдость  пролетЯ
и с нЕю старчески летА ,
мы превратИмся в гУмос . 
   
гдЕ же предыдУщие , 
что жИли до нас рАннее ?
МчИтесь в райски кУщи и
Ада ещё пУшее …
успеть на их собрАние . 

нАша жИзнь столь крАткая ,
как кредиты взЯты .
Смерть придёт босОю
в сАване с косОю ,
разя всех без пощАды . 

слАва акадЕмии !
слАва обучАющим !
слАвим всЕх мы в Этой пЕсне
по отдЕльности и вмЕсте
в мире , процветАющем .

слАва Вам , красАвицы ,
любОвью нас дарЯщие .
Пусть жЕнщин нЕжность слАвится ,
что с добротОй нам нрАвится ,
когда ж и работЯщие .

здрАвица отЕчесту
и егО правИтелям .
слАвься наше брАтство ,
меценАтов пАства .
Слава покравИтелям .

хвАтит нам печАлится ,
кОрчась от гримАс .
Пусть чертовщИна сгИне т
и в нас кто камень кИнет , 
и ненавИдящие нас .


                ***

Откройте свои лИца …
Давайте веселиться .

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Предлагаю к рассмотреню , желающих , черновую работу .
Думаю , что ВСЕ , кто предлагает перевести что-то , должны ГОТОВИТЬ для авторов подобный материал .

Латинский текст
Транскрипция
Огласовка : U – ударная гласная , * - безударная
Подстрочный перевод
Перевод автора

1. Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
 
гаудэа'мус и'гитур,
ю'вэнэс дум су'мус!
пост юку'ндам ювэнту'тэм,
пос моле'стам сэнэкту'тэм
нос гхабэ'бит гху'мус!

***U*U**
U***U*
**U***U*
**U***U*
**U*U*

Так продолжАй весЕлие ,
С нАми наша Юность !
МинУет млАдость  пролетЯ
и с нЕю старчески летА ,
мы превратИмся в гУмос . 
   
Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Hos si vis videre!1)    1) Ubi jam fuere! у'би ям фуэ'рэ! Там они уже побывали!

у'би сунт, кви а'нтэ нос
ин му'ндо фуэ'рэ?
ва'дитэ ад су'пэрос,
тра'нситэ ад и'нфэрос,
гхос си вис видэ'рэ!

U***U**
*U**U*
U***U**
U***U**
****U*

гдЕ же предыдУщие , 
что жИли до нас рАннее ?
МчИтесь в райски кУщи и
Ада ещё пУшее …
успеть на их собрАние . 

Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

ви'та но'стра брэ'вис эст,
брэ'ви финиэ'тур.
вэ'нит морс вэлё'цитэр,
ра'пит нос атро'цитэр,
нэ'мини парцэ'тур!

U*U*U**
U***U*
U***U**
U***U**
U***U*

нАша жИзнь столь крАткая ,
как кредиты взЯты .
Смерть придёт босОю
в сАване с косОю ,
разя всех без пощАды . 

Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

4. Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
 
ви'ват акадэ'миа!
ви'вант профэссо'рэс!
ви'ват мэ'мбрум кво'длибэт!
ви'вант мэ'мбра квэ'либэт!
сэ'мпэр синт ин флё'рэ!

U***U**
U***U*
U*U*U**
U*U*U**
U***U*

слАва акадЕмии !
слАва обучАющим !
слАвим всЕх мы в Этой пЕсне
по отдЕльности и вмЕсте
в мире , процветАющем .

Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!

5. Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!2)   2) Faciles, formosae!фа'цилес, формо'зэ!Ласковые, красивые!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

ви'вант о'мнэс ви'ргинэс,
гра'цилес, формо'зэ!
ви'вант эт мули'эрэс
тэ'нэрэ, ама'билес,
бо'нэ, ляборио'зэ!

U*U*U**
U***U*
U***U**
U***U**
U****U*

слАва Вам , красАвицы ,
любОвью нас дарЯщие .
Пусть жЕнщин нЕжность слАвится ,
что с добротОй нам нрАвится ,
когда ж и работЯщие .

Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!

6. Vivat et Respublica
Et qui illam regunt!3)  3) Et qui illam regit!эт кви и'ллям рэ'гит!И тот, кто им правит!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!4)
4) Quae nos hic protegit!квэ нос гхик протэ'гит!Которая нам здесьпокровительствует!

ви'ват эт рэспу'блика
эт кви и'ллям рэ'гунт!
ви'ват но'стра ци'витас,
мэцэна'тум ка'ритас,
кви нос гхик протэ'гунт!

U***U**
**U*U*
U*U*U**
**U*U**
****U*

здрАвица отЕчесту
и егО правИтелям .
слАвься наше брАтство ,
меценАтов пАства .
Слава покравИтелям .

Да здравствует и государство,
И те, кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют!

7. Pereat tristitia,
Pereant dolores!5)  5) Pereant osores! пэ'рэант озо'рэс! Да сгинут ненавистники!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

пэ'рэат тристи'циа,
пэ'рэант долё'рэс!
пэ'рэат диа'болюс,
кви'вис антибу'рсхиус
а'тквэ ирризо'рэс!

U***U**
U***U*
U**U**
U***U**
U***U*

хвАтит нам печАлится ,
кОрчась от гримАс .
Пусть чертовщИна сгИне т
и в нас кто камень кИнет , 
и ненавИдящие нас .


Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!


  Варианты:
1) Ubi jam fuere! у'би ям фуэ'рэ! Там они уже побывали!
2) Faciles, formosae! фа'цилес, формо'зэ! Ласковые, красивые!
3) Et qui illam regit! эт кви и'ллям рэ'гит! И тот, кто им правит!
4) Quae nos hic protegit! квэ нос гхик протэ'гит! Которая нам здесь покровительствует!
5) Pereant osores! пэ'рэант озо'рэс! Да сгинут ненавистники!


                ***

Откройте свои лИца …
Давайте веселиться .

© Шишмарёв,2011

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

А теперь кое-что из того , ЧТО можгно найти в рунете по запросу : Gaudeamus

122 тыс. ответов в яндексе


 В переводе С.И. Соболевского
Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмёт земля.
Нас возьмёт земля.

Где те, кто раньше нас
Жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.
Где они уже были.

Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
Никому пощады не будет.

Да здравствует Университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый,
Да здравствуют все,
Да вечно они процветают!
Да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
И тот, кто нами правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которая нам покровительствует.
Которая нам покровительствует.

Да исчезнет печаль,
Да погибнут ненавистники наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов,
И смеющиеся над ними!
И смеющиеся над ними!
gaudeamus.omskcity.com›gaudeamus.html
Ещё перевод
Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдёт - иссякнут силы.
Ждёт всех смертных мрак могилы -
Так велит природа.

Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь на небо поднимись -
Не найдёшь ответа.

Короток наш век, друзья -
Всё на свете тленно.
В час урочный всё живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.

Лишь наука на земле
Служит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!

Нашим девицам хвалу
Воздадим по праву!
Слава жёнам, матерям
Их заботливым сердцам,
И трудам их слава!

Пусть растёт из года в год
Государство наше!
Слава всем тем, кто ведёт
Экономику вперёд,
Делая жизнь краше!

Пусть сомненье и печаль
Нам сердца не гложат!
Сгинь, нечистый мерзкий бес,
Сеющий вражду и грех,
Прочь от молодёжи!
gaudeamus.omskcity.com›gaudeamus.html
       1
Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
Жизнь пройдёт,иссякнут силы
Ждёт всех смертных мрак могилы
Так велит природа.
       2
Где те, которые раньше
Нас жили в мире?
Пойдите на небо,
Перейдите в ад,
Кто хочет их увидеть.
      3
Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
         4
Да здравствует университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый студент,
Да здравствуют все студенты,
Да вечно они процветают!
         5
Да здравствуют все девушки,
Изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
         6
Да здравствует и государство,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Нам покровительствующая.
         7
Да исчезнет печаль,
Да погибнут скорби наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!


Ещё вариант

Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.
 
Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.
 
Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
 
Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!
 
Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!
 
Да здравствует и государство,
И те, кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют!
 
Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!
 
graecolatini.narod.ru›r_stud_posl_gau.htm

Ещё переводы .
 Перевод  №1

Так давайте веселиться,
Да здравствует Академия! Пока мы молодые:
Да здравствуют профессора! После юности прекрасной,
И пускай они все вместе После старости ужасной
И в отдельности пусть каждый Все в земле мы будем:
Вечно процветают! Где все те,кто раньше нас
Да здравствуют все девушки Были в этом мире?
Стройные и красивые! К небожителям иди,
Да здравствуют и женщины В преисподнюю иди,
Нежные,любимые Чтобы их увидеть:
Добрые,трудолюбивые! Наша жизнь так коротка,
Да здравствует Республика Быстро пролетает;
И ее правители! Смерть так скоро подступает,
Пусть процветает государство, Нас безжалостно хватает
А также щедрость меценатов, Никому пощады нет:
Наших покровителей! Пусть развеются печали
И все наши боли!
Пусть исчезнет дьявол сам,
Всякий антибуршиус
А также и все насмешники!

-Антибуршиус - тот,кто против буршей-немецких студентов.

 Перевод  N 2:

Итак,возрадуемся пока мы молоды!
Ведь после молодости мы будем в старости,
И лишь в земле,останки кинувши
В большом спокойствии оставив тягости.
И если тех увидеть хочется,
Кто прожил жизнь,давно прошедшую,
Придется Вам Эдем рассматривать
И провожать колонну грешников.
Как быстротечно время,как скоро жизнь идет,
Как быстро Смерть косой своей
Под корень ближних наших бьет.
Цветите Все и здравствуйте,
Восславив Академию,учителей,студентов всех
И всех,кто пьет в их здравие!
Да здравствуют все девушки красивые и стройные,
И женщины да здравствуют любимые и скромные,
И меценаты мудрые,нисколечко не жадные!
Так пусть умрут страдания с печалями и с Дьяволом,
А также все насмешники
Какие бы те ни были!

 Перевод  N 3:

Споемте,друзья,наш студенческий гимн,
По жизни шагать будет весело с ним.
Пока наша юность сияет и блещет,
А молодость наша резвится и плещет.
Когда нибудь старыми станем,друзья,
И примет в объятья свои нас земля.
Где те,что шагали по жизни до нас?
Пока не услышали смерти глас?
Обитель их в верхних иль нижних мирах,
В земле же остались лишь пепел и прах.
Так смерть никого никогда не щадит
И,улыбаясь,за нами глядит.
Так будем назло ей,друзья,веселиться,
Пока с нами юность-скучать не годится!
Пусть сгинут и грусть,и печать,и тревоги!
Насмешники пусть уберутся с дороги!
К печалям и горестям нет нам возврата,
Нам жизнь освещает "звезда Гиппократа".
Да здравствует пусть наша Альма Матер!
Да здравствуют пусть наши все меценаты!
Да здравствуют наши профессора!
Студенты пусть здравствуют тоже.Ура!
Да здравствуют юные нежные девы!
Пусть дарит им жизнь и цветы и напевы!
Пусть милые женщины здравствуют тоже!
Без них обходиться нам в жизни не гоже!
Да здравствует наша Отчизна-мать!
И те,кто назначены ей управлять!
Слава всем на Земле живущим!
Всем ищущим свет и его дающим!
Пусть не остынут любовь и мечты!
Пусть жизнь их укроет от суеты!
Дорогу их пусть усыпают цветы!

 Перевод  N 4:

Давайте радоваться жизни
Пока мы молоды,друзья!
Не забывайте,мы живем не вечно,
А время движется на месте не стоя.
И после молодости страстной
Период времени пройдет,
А после старости ненастной
Земля к себе нас заберет.
И где ты,тот,кто был до нас на свете
Иди под землю,иль на небеса,
И если в самом деле хочешь их увидеть,
Узнай себя до самого конца.
Хоть наша жизнь короткая такая,
И много перекрестков впереди,
Пока вы молоды,стремитесь к знаньям
И не сходите с верного пути!
Так надо жить,бороться,побеждать!
Любить иль ненавидеть,наконец,
Стремиться в душах зло искоренять,
Измену,ложь и равнодушия венец!
Да здравствуют школы,ликбезы изначальные!
Да здравствуют училища,ступень первоначальная!
Да здравствуют ВУЗЫ,и те кто знанье сеет!
А то,что сеешь наперво,то после и пожнешь.
Да здравствует страна,и тот кто ею правит!
Да здравствует все,что происходит в ней!
И в обучении нам никто не помешает-
Дорогу дайте студенчеству,оно полно идей!

 Перевод  №5

Итак, мы будем веселиться пока мы молоды!
После приятной юности, после тягостной старости нас возьмёт земля.
Где те, которые раньше нас жили в мире?
Подите на небо, перейдите в ад, где они уже были.
Жизнь наша коротка, скоро она кончится.
Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно, никому пощады не будет.
Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его, да здравствуют все члены, да вечно они процветают!
Да здрвствуют все девушки, ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины, нежные, достойные любви, добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство, и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город, милость меценатов, которая нам здесь покровительствует!
Да исчезнет печаль, да погибнут ненавистники наши, да погибнет дьявол, все враги студентов и смеющиеся над ними!

( Перевод  Сергея Ивановича Соболевского) Текст взят из книги "Словарь латинских крылатых слов" : 2500 единиц. Под ред. Я. М. Боровского - М.,1982

 Перевод  №6

 Gaudeamus  igitur Итак, будем веселиться,
Juvenes dum sumus! Пока мы молоды!
Post jucundam juventutem, После приятной юности,
Post molestam senectutem После тягостной старости
Nos habebit humus. (2) Нас возьмет земля. (2)
Ubi sunt qui ante nos Где те, которые раньше нас
In mundo fuere? Жили в мире?
Vadite ad superos, Подите на небо
Transite ad inferos, Перейдите в ад
Ubi jam fuere. (2) Где они уже были. (2)
Vita nosta brevis est, Жизнь наша коротка,
Brevi finietur. Скоро она кончится.
Venit mors velociter, Смерть приходит безжалостно,
Rapid nos atrociter, Уносит нас беспощадно,
Nemini parcetur. (2) Никому пощады не будет. (2)
Vivat Academia, Да здравствует Университет,
Vivant professores! Да здравствуют профессора!
Vivat membrum quodlibet, Да здравствует каждый член его,
Vivant membra quaelibet! Да здравствуют все его члены,
Semper sint in flore! (2) Да вечно они процветают! (2)
Vivant omnes virgines, Да здравствуют все девушки,
Faciles, formosae! Ласковые и красивые!
Vivant et mulieres, Да здравствуют и женщины,
Tenerae, amabiles, Нежные, достойные любви,
Bonae, laboriosae! (2) Добрые, трудолюбивые! (2)
Vivat et Respublica, Да здравствует и государство,
Et qui illam regit! И тот, кто им правит!
Vivant nostra civitas, Да здравствует наш город,
Maecenatum caritas, Милость меценатов,
Quae nos his protegit. (2) Которая нам здесь покровительствует. (2)
Pereat tristitia, Да исчезнет печаль,
Pereant osores, Да погибнут ненавистники наши,
Pereat diabolus, Да погибнет дьявол,
Quivis antiburschius, Все враги студентов
Atque irrisores! (2) И смеющиеся над ними!(2)

 Перевод  №7

Итак, давайте радоваться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Мы будем принадлежать земле.
Где те, кто до нас
Были в мире?
Надо отправиться на небеса,
Надо проникнуть под землю,
Если хочешь их увидеть.
Наша жизнь коротка
Быстро заканчивается;
Скоро приходит смерть,
Безжалостно нас уносит,
Никого она не щадит!
Да здравствует академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый из нас!
Да здравствуем все мы!
Да процветают все вечно!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, прекрасные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и наша страна,
И те, кто ей правят!
Да здравствует наше государство,
Доброта меценатов,
Которые так о нас заботятся!
Да погибнет уныние,
Да погибнут печали!
Да погибнет дьявол,
(А с ними и) всякий враг студентов,
А также насмешники.

 Перевод  №8

другой переводчик - Владимир Прохоренко

Пока ты молод – радуйся -
Дни юности уйдут.
В земле найдешь ты свой покой,
Когда и старость попрощается с тобой,
А годы убегут.
Ведь были люди молоды,
Но голос их затих;
Они, как мы, мечтали и любили,
Но души их в туманный мир уплыли –
Не забывай о них.
Такая наша жизнь –
Ее короче не бывает.
Лишь только радостью наполнены сердца,
Как дышит смерть у самого лица
И душу похищает.
Так, славься Академия!
Ее профессора!
Да здравствует великое Отечество!
Да здравствует весёлое студенчество,
Ликуйте до утра!
Да здравствуют все девушки –
Блистайте красотой;
И наши жены милые
Да здравствуйте, любимые –
Дарите нам покой.
Так славься же республика!
Её государи!
Их щедрость радость нам дает
И защищает от невзгод –
За все благодарим!
Умри печаль,
Уйдите беды,
Пусть сгинут эти злобные сердца,
Что в жизни не узнают никогда
Студенческой победы.

 Перевод  №9

 Перевод  М. Сухановой
Гаудеамус - радуйтесь
Солнцу утра, други!
Юность лёгкая промчится,
В двери старость постучится, -
Приведёт недуги.
Пронесутся, пролетят
Дни весны беспечной.
Беспощаден и свиреп,
Угрожает нам Эреб -
Царство ночи вечной.
Виват Академиа!
Виват профессоре!
Пусть бродяга и студент
Вступит дерзко в сад легенд
Силам тьмы на горе!
Слава девам молодым!
Слава женам нежным!
С бескорыстною, большой
И отзывчивой душой,
И в труде прилежным!
Да погибнет Люцифер
И ему подобный!
Трус, невежда и дурак,
И студентам лютый враг,
Пересмешник злобный
А вот что мы нашли на бескрайних просторах инета:
Мы, студенты, знаем толк
в жизненной науке.
Засмеём мы все обломы,
сердце выведем из комы,
не дадимся скуке!
Вечной молодости нет,
вечна только старость.
Будет в старости карьера,
а пока есть смех и вера -
лишь бы так осталось!

 Перевод  №10

Славься, старый добрый ВУЗ,
преподы, мужайтесь!
Мы вас жутко уважаем,
всё мы слышим, всюду шарим,
вас раскусим, знайте.
Милым девушкам - виват!
Что ж вы так суровы?
Подарите парню вальс
и вина, ведь пить за вас -
выпить лишний повод.
Странным юношам - привет!
Не стремитесь к славе.
Научитесь мудро жить
и по-своему служить
людям и державе.
Пусть живёт прикольный мир,
пусть мозги не киснут!
Мы живём, чтобы меняться,
чтоб учиться, чтоб смеяться,
чтобы не зависнуть!

А вот как поют Гаудеамус немцы:

J. F. Lentner, 1850
1. Lebt, so lang die Jugend sch;umt,
Freudigen Gef;hlen!
Nach der Jugend froher Hast,
Nach des Alters tr;ber Last,
Ruhen wir im K;hlen.
2. Kurz ist unser Lebenslauf,
B;ndig ist's vor;ber;
Kommt der Tod mit raschem Schritt,
Nimmt uns j;hen Griffes mit,
Keinen schont sein Hieber!
3. Wo sind jene, die vor uns Diese Welt bebauet?
Schwinget Euch zum G;tterzelt,
Steiget in die Unterwelt,
Wo ihr l;ngst sie schauet!
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! Allen die da lehren!
Jedem J;nger ein Pokal!
Ihre Bl;te allzumal,
Ewig soll sie w;hren!
5. Alle M;dchen leben hoch,
Wohlgestallt und schmiegsam!
Auch den Frauen brigen's wir,
Freundlich und von holder Zier,
H;uslich, fromm und f;gsam.
6. Hoch auch das gemeine Wohl,
Jener die es leitet!
Trinkt auf unsre gute Stadt,
Auf der G;nner Freundestat,
Die uns Schutz bereitet!
7. Nieder mit der Traurigkeit,
Mit den alten Drachen!
Nieder mit dem Teufel auch,
Nieder, die den Burschenbrauch
Schm;hen und verlachen!

Упершыню на Беларускай мове – сусветны гЁмн студэнтаў

Зведаць радасцЁ жыцця
Маладым трэба,
За юнацтвам бесклапотным
Пройдзе шмат гадоў самотных –
УсЁх нас прыме глеба!
Храм навукЁ, шмат жывЁ,
І хто веды сее, –
Грамада вучоных ўсЁх –
Слаўся кожны з лЁку Ёх,
Хай наш сад квЁтнее!
Хай самота згЁне прэч,
Беды разам згЁнуць,
Д’ябла прэч – Ё ў пекла з Ём
Тых, хто вораг нам усЁм
І хто строЁць кпЁны!

А ВОТ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ

Віват факультетус радіофізикус !
Віват проф Мелковус, замдеканус Чипус !
Віват всім студентусам! Віват всім доцентусам !
Хоч вони й оболтуси ! Хоч вони й оболтуси !

Ещё вариант

Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
По дорогам знаний.
Прочь обиду и вражду,
Слава миру и труду,
Слава молодежи!
Слава молодежи!

ИЛИ

В час, пока мы молоды,
Бейся жизни пламя.
В час, пока мы молоды,
Бейся жизни пламя!
После юности весёлой,
Вслед за старостью суровой
Смерть придёт за нами.
Смерть придёт за нами.
Где же те, что не шумят,
Кого с нами нету?
Где же те, что не шумят,
Кого с нами нету?
Иль в раю они парят,
Иль в аду они горят,
Ах, узнать бы это,
Ах, узнать бы это!
Юность быстротечна,
Коротка награда.
Юность быстротечна,
Коротка награда.
Смерть нежданно подойдёт,
За собою поведёт,
Чужда ей пощада,
Чужда ей пощада.
Vivat academia,
Vivat professores!
Vivat academia,
Vivat professores!
Сгинь печали тяжкий груз,
Крепни, славься наш союз,
Век звучи наш голос,
Век звучи наш голос!

Иван Сомов

ИЛИ

Сограждане! В сей час мы собрались
Под сводами святыми
Науки храма, чтоб воздать
Хвалу судьбе за благодать
Дарованную нам насытиться
Познаньями благими!
Для нас предназначенье есть -
Вкушать плодов учений разных!
Наш Рок - быть звёздами во тьме,
Гореть, но не сгорать в огне
Дерзаний, поисков, желаний
Познать учёбы вкус прекрасный!
В сердец биеньи вунисон
И в благородном душ порыве
Увидеть свет стремимся мы,
Чтоб разорвать оковы тьмы,
И на стезю познанья истины
Смог каждый стать впервые!
Порой бывает очень трудно
К вершинам знания идти.
Нам кажется, что сил уж нет,
Что тщетен труд минувших лет
И мы не сможем одолеть
Все тяготы сего пути.
Но нет! Не сломлен дух свободный!
Студенты твёрдо держат шаг
К заветной цели, что вела
Годами их к себе, звала,
Огонь науки зажигая,
В пытливых, жаждущих умах!
Живут в нас гордые титаны,
Олимп посмевшие попрать!
Несокрушимость, сила их
В сердцах навеки молодых,
Тревожат мысли, чувства будят
И заставляют мир познать!
Сограждане, студенты, братья!
К вам обращаюсь я сейчас!
Воспойте славу небесам,
Что дар учиться дали вам!
Для них пусть будет песня эта,
Как гимн студентческий для вас!
 Gaudeamus  igitur uvenus dum sumus,
 Gaudeamus  igitur uvenus dum sumus.
Post ucundum uventutem
Post molestum sinectutem
Nos habebit humos,
Nos habebit humos.

Артем Чепурной

ИЛИ

Пока ты молод – радуйся –
Дни юности уйдут.
В земле найдешь ты свой покой,
Когда и старость попрощается с тобой,
А годы убегут.
Ведь были люди молоды,
Но голос их затих;
Они, как мы, мечтали и любили,
Но души их в туманный мир уплыли –
Не забывай о них.
Такая наша жизнь –
Ее короче не бывает.
Лишь только радостью наполнены сердца,
Как дышит смерть у самого лица
И душу похищает.
Так, славься Академия!
Ее профессора!
Да здравствует великое Отечество!
Да здравствует весёлое студенчество,
Ликуйте до утра!
Да здравствуют все девушки –
Блистайте красотой;
И наши жены милые
Да здравствуйте, любимые –
Дарите нам покой.
Так славься же республика!
Её государи!
Их щедрость радость нам дает
И защищает от невзгод –
За все благодарим!
Умри печаль,
Уйдите беды,
Пусть сгинут эти злобные сердца,
Что в жизни не узнают никогда
Студенческой победы.

Владимир Прохоренко

Вольный  перевод  заголовка:
«На фиг академию,
К черту профессуру!
Мне бы пива пенного,
и девчонку-дуру…»

rusgaudeamus.narod.ru
По адресу rusgaudeamus.narod.ru можно прочитать другие  переводы  и предложить свое прочтение вечного студенческого гимна.

 Перевод :

Будем радоваться мы,
Племя молодое!
Будем радоваться мы,
Племя молодое!
Жизнь увидев молодую,
Удаль растеряв былую,
Станем перегноем,
Станем перегноем.

Где же те, что раньше нас
В этом мире жили?
Где же те, что раньше нас
В этом мире жили?
К ним на небо поднимись,
В ад за ними опустись,
Там они почили,
Там они почили.

Жизнь короткая дана,
Кончится уж скоро.
Жизнь короткая дана,
Кончится уж скоро.
Смерть приходит, не глядит,
Никого не пощадит,
Всех уносит споро.
Всех уносит споро.

Слава Академии
И учёным людям!
Слава Академии
И учёным людям!
Слава каждому из нас
И студентам всем зараз,
Процветать да будем!
Процветать да будем!

Слава милым девушкам,
Грациозным, стройным!
Слава милым девушкам,
Грациозным, стройным!
Славим мы и добрых дам,
Не боящихся труда
И любви достойных,
И любви достойных.

Слава государству и
Тем, кто мудро правит!
Слава государству и
Тем, кто мудро правит!
Славен наш народ, и в нём
Меценатов воспоём,
Всех, кто помогает,
Нам кто помогает.

Пусть исчезнет вся печаль,
Пусть тоска исчезнет!
Пусть исчезнет вся печаль,
Пусть тоска исчезнет!
Пусть погибнет Сатана
И любой, кто хочет нам
Горя и болезней,
Горя и болезней!

diary.ru›~soobsestvoperevodov/p113979824.htm

ГАУДЕАМУС

Будем вечно молоды,
Будем веселиться!
Пусть безмерно долго
Каждый день продлится!
Говорят, что смерть придет
После нынешний забот...
Где же те, кто знает,
Что грядущий день несет?

Кто-то провалился в ад,
Перебрав земных услад,
Кто на Небе, говорят,
Удостоился наград.
Нам ли их всю жизнь искать?
Нам ли их все время звать?
Лучше всё самим познать,
Чтоб себя самих познать!

Славься, путь познания!
Да не будут строги
К нашим прегрешениям
Наши педагоги!
Кто в житейской суете
Припадет к живой воде,
Тот благословен навек -
Он найдет себя везде!

Милую и дерзкую,
Нежную и страстную,
Воспоем любимую
Женщину прекрасную!
Славьтесь, город и страна,
Те, кому она дана
В управленье Небом -
Будем пить за них до дна!

Будь прославлен, меценат,
Рыцарь благородный,
Что помочь науке рад
К пользе всенародной!
Мы ж клянемся сохранить
К Вечности живую нить,
Тьма невежества сгинет,
Знанье вечно будет жить!

tager-c.livejournal.com


Рецензии