Good Hours Праведное время
Без собеседников, один,
Лишь окон ряд передо мной –
Глаза домов во тьме ночной.
Я представлял в домах народ:
Вот где-то скрипка запоет
И кружевных гардин просвет
Откроет юный силуэт.
Тянулась эта кутерьма
Пока не кончились дома.
Пора назад – жаль, ни одно
Уже не светится окно,
Лишь снег скрипит под каблуком,
И, оскверняя тишь, тайком
Бредешь по улицам немым
В десятый час, среди зимы.
Перевод Е.Лобановой
Good Hours
by Robert Frost
I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
Свидетельство о публикации №111082101727