Good Hours Праведное время

 Я зимним вечером бродил
 Без собеседников, один,
 Лишь окон ряд передо мной –
 Глаза домов во тьме ночной.

 Я представлял в домах народ:
 Вот где-то скрипка запоет
 И кружевных гардин просвет
 Откроет юный силуэт.

 Тянулась эта кутерьма
 Пока не кончились дома.
 Пора назад – жаль, ни одно
 Уже не светится окно,

 Лишь снег скрипит под каблуком,
 И, оскверняя тишь, тайком
 Бредешь по улицам немым
 В десятый час, среди зимы.

Перевод Е.Лобановой


 Good Hours
 by Robert Frost

 I had for my winter evening walk--
 No one at all with whom to talk,
 But I had the cottages in a row
 Up to their shining eyes in snow.

 And I thought I had the folk within:
 I had the sound of a violin;
 I had a glimpse through curtain laces
 Of youthful forms and youthful faces.

 I had such company outward bound.
 I went till there were no cottages found.
 I turned and repented, but coming back
 I saw no window but that was black.

 Over the snow my creaking feet
 Disturbed the slumbering village street
 Like profanation, by your leave,
 At ten o'clock of a winter eve.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.