Попробуйте перевести с Льюиса Кэролла!

Красозачу усташло, чтоуть не спеша,
Ветена ветнул истих вожитра чутыша,
Плавзмахи тонперепоньев ночлей лемышей
Вточень тинОй вполнении хорамышей...


Рецензии
Похоже, желающих заняться переводом не нашлось...

Людмила Толмачёва   25.08.2011 17:07     Заявить о нарушении
Перевожу: Красное солнце за тучу устало зашло, чтоб уснуть не спеша,
Ветер на ветке уснул и затих в ожиданьи утра, чуть дыша...
Плавные взмахи тонких перепончатых крыльев ночных жителей летучих мышей
Вторят очень тихой колыбельной в исполнении хора камышей...

Людмила Переводчикова   31.08.2011 12:03   Заявить о нарушении
Перевод то какой красивый! Я не представляю, как из того смогло получиться это...

Галина Минакова 2   08.08.2020 08:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.