Из Джузеппе Унгаретти. В жилах моих

В  ЖИЛАХ  МОИХ

<1944>



В жилах моих, словно в могилах пустых,
Еще по-лягушечьи прыгающую похоть,
В костях – ледяное оцепененье,
В душе – глухую тщету сожаленья
И подлость вертлявую – искорени!


От лютых укусов стыда, чей неистовый лай
Преследует всюду меня во мраке невыразимом,
В кошмарах добровольной темницы,
Избавь, и твоего состраданья ресницы
От долгого сна разомкни!


Паче надежды
Знамя твое цвета юной зари,
Матерь родимая – Мысль, подними,
И снова, как прежде,
Настигни меня, победи, изуми!
Воскресни, паче надежды и веры,
Мир – непостижимая Мера,
И на земле,
Что на весах твоих взвешена вновь,
Пошли мне крупицу уменья –
Младенческие реченья
Едва собирать из слогов.










Стихотворение из цикла «Рим в оккупации», опубликовано впервые в майской тетради журнала
«Поэзия» за 1945 год.


На фото: Пьемонт, лес в предгорьях Альп. За полчаса до рассвета.


Рецензии
Даже и не знал о таком поэте как Джузеппе Унгаретти.
а вроде бы неплохой поэт. и перевод достойный.

Бонгард Друидов Чайкин Андрей   08.09.2011 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо. О переводе не мне судить, а Унгаретти в итальянской поэзии ХХ века если не самый уважаемый человек, то один из самых. Просто у нас мало их переводят и еще меньше публикуют.

Виталий Леоненко   08.09.2011 19:07   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →