Франческо. Петрарка

 
Переложение с немецкого

При благородной крови в жизни затеняет
И сердце чистое,  и идеалов взлет,
За цветом юным -мысли зрелый плод,
За взглядом хмурым радость укрывает.

Но милость ей планета изъявляет,
Вернее звездный князь, и тех щедрот
Дань уважения, что ей поэт поет
Его божественного все же утомляет.

Любовь и скромность ей даны по праву
В союзе с красотой и милым нравом,
Красноречивый жест, молчанье уст.

И взором ясным могут эти очи
Зажечь рассвет посередине ночи,
А в горечь вермута добавить мёда вкус.




Bei eldem Blut ein Leben, still umschattet,
ein reines Herz bei hohen Geistesproben
des Alters Frucht von Jugendbleut umwoben,
und ersten Blick mit frohem Sinn gegattet,

hat dieser Holden ihr Planet gestattet,
vielmehr der Sterne Feurst, und sie erhoben
zu solcher Ehr und Weurde, die zu loben
auch wohl der geottlischte Poet ermattet.

Lieb ist in ihr mit Zeuchtigkeit im Bunde,
mit feiner Sitte Reiz, ihr angeboren,
und sprechende Gebeard auch mit dem Schweigen;

dazu im Aug ein Etwas, das zur Stunde
die Nacht erhellen kann, den Tag umfloren,
den Honig, herb und seuss, denWermut zeigen


Рецензии
Понравился перевод!

Таня Вагнер   23.08.2011 14:49     Заявить о нарушении
Переводы Петрарки трудны тем, что я перевожу с немецкого,автора который переводил Петрарку с итальянского. Если бы сравнить оригинал и то , что получилось Увы! Итальянский мне не доступен

Сергей Дубцов   23.08.2011 21:06   Заявить о нарушении