Стих 83 Рубаи перевод Омара Хайяма

Что поделаешь, друг, ты имеешь язык
И надеяться я на тебя не привык,
Ближе мне кипарис, - тьма его языков
Молчанье хранит уже много веков…

Фотоинсталляция "Влюбленная пара"


Рецензии
добрый день...не знаю, как на счет правильности перевода...
Но то ,что форма рубаи не выдержана -факт. Короче -это не рубаи...поскольку 4-строка не рифмуется с первыми двумя,..
лучше бы звучало..и больше было бы похоже на рубаи в таком виде,сдаётся:

Что поделаешь, друг, ты имеешь язык
И надеяться я на тебя не привык,
Ближе мне кипарис, - тьма его языков
Уже много веков молчанье хранит.
Или
Что поделаешь, друг, ты имеешь язык
И надеяться я на тебя не привык,
Ближе мне кипарис, - языков его тьма
Уже много веков молчанье копит.

хотя нужна более точная рифма, все же
Желаю успехов

Мастер Степанов   18.08.2011 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо за правду, хотя она у нас у каждого своя! С ув!

Игого   19.08.2011 10:37   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →