Wenn nicht die Weunsche, die in Herzen toben

Ф. Петрарка
переложение с немецкого

Когда желанья затаятся в лени,
На время в сердце у меня умрут
Уходит жизнь и горькие мгновенья
Летят, минуты и часы бегут.

И ложных обещаний злые тени
Надвинутся и стену возведут,
Губя ростки небесных вожделений,
Плоды надежд за стену упадут.

Ах! знаю я, и мне пожалуй ясно,
Что с остротой и горечью страданий
Амур надежду дарит не напрасно.

Но в час своих последних упований
Пойму- пока живут на свете люди
Никто счастливым до конца не будет


Рецензии
Привет Сергей, рада, что Вы опять переводил Петрака.
Petraca-Sonett 56, dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold
Wenn nicht die Wünsche, die im Herzen toben,
durch falsches Stundenzählen mich betrügen,
so war's umsonst, mir Wonne zu geloben;
die Zeit ist da und die Minuten fliegen.

Welch böser Schatten senkte sich von oben,
und macht des bösen Keims Verheißung lügen?
Und welche Scheidewand hat sich erhoben,
daß die versprochnen Früchte jenseits liegen?

Ach, weiß ich's! Doch was ich mir wohl erkläre,
ist, daß zur Schärfung nur der bittren Leiden
so süße Hoffnung Amor mir gewähre;

damit sich so, was ich einst las bewähre:
Daß, ehe nicht die letzten Stunden scheiden,
nicht ein Mensch glücklich hier zu nennen wäre.

Ира Свенхаген   19.08.2011 19:17     Заявить о нарушении
Hallo, Ira. Die Übersetzungen von des alten Deutschen werden aller schwieriger gegeben. Aber ich bemühe mich. Und nach der Stimmung kehre ich zu dieser schwierigen Sache immerhin zurück. Mit dem freundschaftlichen Gruß Sergej

Сергей Дубцов   21.07.2012 22:25   Заявить о нарушении