Переводы. Ринчингийн Чойном. Моя Монголия
И на картах она не видна.
Не в музейной фарфоровой чаше, -
В деревянной пиале она,
Запах чая и дыма там слаще,
И гобийские ветры звенящи,
И родная земля солона…
И мука, что прожарена круто,
И вода из холодных ключей,
Вся нехитрая утварь уюта,
Аромат разнотравья степей,
Загорелые лица и юрты…
И над сводом продымленным будто
Дым зовет неустанно гостей.
Там старик отдыхает спокойно,
Вспоминая былые года,
И ружье, позабывшее войны,
В изголовье мерцает всегда.
Как в походах уставшие кони,
Сапоги притулились там сонно.
И белеет во мгле борода.
На божнице мерцает лампада,
Дымокурница, тусклая медь.
Стариковская дочка – отрада,
Рождена за хозяйством смотреть,
Ни жена, ни вдова, без наряда,
В этой юрте вся жизнь и услада,
Все хлопочет, чтоб чай разогреть…
Конь всхрапнет, паутов отгоняет,
Вечереет степной окоём,
Солнца луч в дымоходе играет.
Смех детей, гурт скота, водоём…
Пёс бежит и заливисто лает,
И ошейник, алея, мелькает.
Вот Монголия в сердце моём…
Оригинал написан 31 мая 1976 года.
Перевод сделан 16 августа 2011 года.
Свидетельство о публикации №111081703793
С уважением и вниманием,
Сергей Хатин 01.07.2012 21:30 Заявить о нарушении