Сто удовольствий - с польского - Шимборска

Сто удовольствий ( стихотворение Виславы Шимборской)

Захотелось ему счастья,
захотелось ему правды,
захотелось ему вечности -
вы только посмотрите!

Едва  отличил сон от яви,
едва додумался, что он это он,
едва  выстрогал рукой, происходящей из плавника,
огниво и ракету,
способный утонуть в ложке океана,
слишком даже несмешной, чтобы смешить пустоту,
глазами только видит,
ушами только слышит,
рекорд его речи – условное наклонение,
умом позорит ум,
словом: почти никто,
но вольность кружит ему голову, всезнание - и быт,
кроме неумного мяса,
вы только посмотрите!

Потому что, вероятно, он,
действительно случайно возник
под одной из провинциальных звёзд.
По-своему одушевлённый и вообще подвижный.
Принимая во внимание хотя  жалкое, но   подобие кристалла –
довольно-таки  удивителен.
Учитывая трудное  детство и требования стада –
не так уж мало обособлен.
Вы только посмотрите!

Только так далее, далее, хоть на минуту,
почти на мгновение малой галактики (!)
пусть бы наконец приблизительно представилось,
чем он станет, коль скоро есть.

А есть – упрямый.
Упрямый, надо сказать, очень.
С этим колечком в носу, в этой тоге, в этом свитере.
Сто удовольствий, будь что будет.
Бедняга.
Настоящий человек.


Рецензии
Опять порадовали, Ольга. Спасибо. А мне, наконец-то, попал в руки томик "Польские поэты" Художественная литература 1978года, который промелькнул передо мной в молодости. Не знаю, возможно, удастся сторговаться с хозяином... Вы спрашивали о переводчиках... Шиборскую переводил А.Эппель. Но есть и переводы Давида Самойлова и даже Ахматовой. В нем также стихи Леопольда Стаффа, Казимиры Иллакович, Юлиана Пшибося и Тадеуша Ружевича. Извините за хвастовство:)))))))))))

Евгений Григоренко   30.08.2011 22:22     Заявить о нарушении
Напротив, я так рада. Это замечательно, что Этот сборник есть у Вас.

Ольга Чепельская   30.08.2011 22:42   Заявить о нарушении
Хотя переводы меня не все устраивают.

Ольга Чепельская   30.08.2011 22:42   Заявить о нарушении
Значит, Вы с этим сборником не просто знакомы. Я к сожалению, не читаю оригиналы... И неудачи перевода могу отнести к неудачам автора. А чаще не знаю об этом:))))))))

Евгений Григоренко   31.08.2011 08:53   Заявить о нарушении
Догадываюсь, что переводами в то время занимались не только по зову души, но и "по разнорядке", чтобы подработать, из желания попробовать себя в чем-то новом...

Евгений Григоренко   31.08.2011 08:57   Заявить о нарушении
Или из-за отсутствия (по разным причинам) возможности выразить себя в собственном, новорожденном слове.

Ольга Чепельская   31.08.2011 14:10   Заявить о нарушении
А вот это уже очень сложная тема... И именно... по разным причинам:))))))

Евгений Григоренко   01.09.2011 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.