Ана Бландиана. Дар
Мучительный дар у меня — как античная кара —
Безвестного предка вину вместо лавров ношу:
К чему ни притронусь, все тотчас становится словом.
Я обречена — как Мидас, как мифический царь.
Во мне — этот царь, напросившийся сам на проклятье,
Чтоб в золото все претворялось, что тронет рука,
Умерший от голода рядом со слитками хлеба,
Умерший от жажды над твердью застывшей воды.
На небо смотрю — набегают слова облаками,
Цветистой метафорой яблоко в рот не идет,
Любовь — и любовь, стоит тронуть, скругляется фразой,
Беда мне, и, словно в насмешку, звучат похвалы.
Беда мне, беда, облетают с деревьев не листья,
А старые, желтые ветер сдувает слова.
Я горы люблю, но не выдержат даже и горы
Под бременем звуков, бегущих попарно с вершин.
В высокий костер уложить бы слова ворохами,
Поджечь, чтобы вылущить мир из его шелухи,
Но может обуглиться мир без постылых покровов,
Как принц заколдованный, сбросивший шкуру свиньи.
Боюсь, что приклеились к миру слова, как к альбому,
И вспыхнет вселенная на обороте у слов.
Нельзя разделить их — а может быть, мне неизвестно,
Как мир из словесности вынуть, как их расколоть?
Перевод с румынского Анастасии Старостиной
Свидетельство о публикации №111081607380
И всё и вся слова.
Замечательные стихи и переводы.
Благвестей вам в вашем созвучии и самых тёплых и открытых улыбок.
Лотыш Яна 24.08.2011 23:42 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 25.08.2011 21:32 Заявить о нарушении