Sirenia - Fallen Angel

I've always felt so cold inside
Clinging on to life
I've always felt at one with the night
Fading deep inside

Winter winds are blowing through my life
Deep inside I know that I can run but I can't hide

[Chorus:]
Fallen angel at my side
Take me by the hand
And lead me far into night
Far away from this life

I've always felt so drawn to the sea
So deep and wild and free
I've always lived my life through my dreams
To deny life's misery

Winter winds are blowing through my life
Deep inside I know that I can run but I can't hide

[Chorus:]
Fallen angel at my side
Take me by the hand
And lead me far into night
Far away from this life

                Падший ангел
Внутри тот холод не смущал,
Тем жизнь держал.
То чувство с ночью все сильней,
Погаснет свет теней

Зимний ветер будет на пути,
Знаю в душе,что тайну больше не спасти

Припев:
Падший ангел прошу,
Вновь тебя лишь жду.
Веди же в ночь,где еще сплю,
Где тебя я найду

Тянуло море как магнит,
Свобода,дикость,флирт.
Я так жила в своих мечтах,
Так отрицала страх

Зимний ветер будет на пути,
Знаю в душе,что тайну больше не спасти

Припев:
Падший ангел прошу,
Вновь тебя лишь жду.
Веди же в ночь,где еще сплю,
Где тебя я найду


Рецензии
Я вот песню слушал и одновременно читал перевод. В ноты четко удалось попасть. Я даже с первого раза совместил лирику и музыку. А сам перевод получился близким к оригиналу. Там, где Вы, Анастасия, от оригинала отходили, даже получилось еще лучше, чем сам оригинал, на мой взгляд. Особенно мне интересной показалась рифма «магнит-флирт». Это находка автора! Дословность перевода очень обедняет текст, мне кажется. Вы так не находите? В общем и целом, перевод удался, так держать=)
Ну и песня тоже хороша, хотя я готик-метал не особо признаю;)
С уважением,

Вадим Де Макондо   03.09.2011 16:59     Заявить о нарушении
Обожаю делать переводы с попаданием в музыку.Получается,что делаешь уже готовый материал,не нуждающийся к дальнейшей обработке.Я каждый при переводе той или иной песни боюсь,что слишком уйду от смысла текста,тем самым не передам его суть.Иногда дословный перевод слишком скучен,даже удовольствие от песни теряется,поэтому хочется вложить частичку себя,представить текст так,как видишь его)Рифма "магнит-флирт" вообще получилась спонтанно,но очень вписала,как мне кажется)
Большое спасибо за рецензию,приятно,что мои стихи читают)

Анастасия Батищева   03.09.2011 17:28   Заявить о нарушении
Я тоже стараюсь песни переводить таким образом, но дословность порой страдает. Бывает, что меня даже упрекают, но это уже проблема восприятия читателя, узкий коридор восприятия с точки зрения психологии. А личностные характеристики переводчика всегда будут присутствовать в конечном переводе, ведь это всегда его личный взгляд на произведение, а, значит, он имеет право привнести и что-то свое.
Мы уже так давно друг с другом знакомы, что даже не стоит благодарить и можно общаться на «ты»=)

Вадим Де Макондо   03.09.2011 18:00   Заявить о нарушении
Договорились)

Анастасия Батищева   03.09.2011 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.