Череп. Чеслав Милош. Польша
Белеет череп перед Магдалиной.
Не вспомнить ей любовников старинных —
Давно истлевших в прах грешных гуляк.
Застыла так, остановилось время.
Песок в клепсидре* спит уж век-другой,
С тех пор, как ранним утром Воскресенья
Воскликнула она: "Учитель мой!"
У черепа я собираю сны,
Он — это я, её любовник древний —
Живой, страдающий в садах пустых,
У тёмных окон, полон дум, сомнений —
Что более никто — лишь только я
Проникся тайною её блаженства.
Её молитвой, упоеньем клятв.
Забыто всё. Но помню в совершенстве:
Как длится миг — нет слов, чтоб описать —
Когда она — почти на небесах.
Перевод с польского © Aндрей Корсаров
------------------------------------------
* В русском языке клепсидра - это водяные часы,
а не песочные. Поэтому правильнее было бы писать:
"Вода в клепсидре спит уж век, другой"
Этот перевод стихотворения известного польского поэта, нобелевского лауреата Чеслава Милоша удостоился первого места на международном конкурсе "Музыка перевода" в конкуренции среди 1300+ переводов с 48 мировых языков.
Свидетельство о публикации №111081508259
Это прекрасное стихотворение. Я не могу судить о нём, как о переводе, так как не знаю польского языка. Но как стихотворение -- это очень сильный текст. Я рада, что Вы подарили его нам, русскоязычным читателям.
Яна Кане
Яна Кане 16.01.2020 19:04 Заявить о нарушении
Андрей Корсаров 17.01.2020 11:59 Заявить о нарушении