Череп. Чеслав Милош. Польша

Свеча погасла — через полумрак,
Белеет череп перед Магдалиной.
Не вспомнить ей любовников старинных —
Давно истлевших в прах грешных гуляк.
Застыла так, остановилось время.
Песок в клепсидре* спит уж век-другой,
С тех пор, как ранним утром Воскресенья
Воскликнула она: "Учитель мой!"
У черепа я собираю сны,
Он — это я, её любовник древний —
Живой, страдающий в садах пустых,
У тёмных окон, полон дум, сомнений —
Что более никто — лишь только я
Проникся тайною её блаженства.
Её молитвой, упоеньем клятв.
Забыто всё. Но помню в совершенстве:
Как длится миг — нет слов, чтоб описать —
Когда она — почти на небесах.


Перевод с польского © Aндрей Корсаров


------------------------------------------

* В русском языке клепсидра - это водяные часы,
а не песочные. Поэтому правильнее было бы писать:
"Вода в клепсидре спит уж век, другой"

Этот перевод стихотворения известного польского поэта, нобелевского лауреата Чеслава Милоша удостоился первого места на международном конкурсе "Музыка перевода" в конкуренции среди 1300+ переводов с 48 мировых языков.


Рецензии
Андрей,
Это прекрасное стихотворение. Я не могу судить о нём, как о переводе, так как не знаю польского языка. Но как стихотворение -- это очень сильный текст. Я рада, что Вы подарили его нам, русскоязычным читателям.

Яна Кане

Яна Кане   16.01.2020 19:04     Заявить о нарушении
Благодарю за тёплые слова, Яна! Рад, что пришлось по душе! Я как и Вы, перевожу не по обязанности, а по резонансам, если действительно чувствую совпадение вибраций с автором оригинала. Рад встретить единомышленницу! :)

Андрей Корсаров   17.01.2020 11:59   Заявить о нарушении