The Charge of the Light Brigade - перевод
The Charge of the Light Brigade
1.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death .
Rode the six hundred.
2.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
3.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
4.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
5.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
6.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.
Лорд Альфред Теннисон
Атака Лёгкой Кавалерии
(перевод с английского)
1.
Два километра - путь
Бесповоротен.
Дружно в долину, где Смерть,
Мчались шесть сотен.
"Смело, вперёд, отряд!
К пушкам, сквозь шквал и град!"
Прямо в долину, где Смерть,
Мчались шесть сотен.
2.
"Смело, вперёд, отряд!"
Кто там глядит назад?
Есть у солдата страх -
Он не бесплотен.
Им не робеть в строю,
Им позабыть семью,
Им умереть в бою -
Прямо в долину, где Смерть,
Мчались шесть сотен.
3.
Справа пушка палит,
Слева пушка палит,
В грудь им пушка палит,
Миг мимолётен.
Выстрелы, гром и смрад,
Браво, как на парад,
Смерти в пустую пасть,
Прямо дорогой в Ад
Мчались шесть сотен.
4.
С саблями наголо,
Так, что от них светло,
Рубят, вдавясь в седло.
Целый мир восхищён -
Подвиг почётен.
Смяли казаков ряды,
Реют в дыму, тверды.
Русский гвардеец
Бьётся на все лады,
Страшен и потен.
Прочь ускакали они,
Но не шесть сотен.
5.
Справа пушка палит,
Слева пушка палит,
Сзади пушка палит,
Миг мимолётен.
Выстрелы, гром и смрад,
Всадник и конь лежат.
Все, кто сражаться рад,
Смерти покинув пасть,
Вышли из адских врат -
Те, кто остался жив
Из шести сотен.
6.
Славе не дать отбой.
О, незабвенный бой!
Подвиг почётен.
Будут всегда с тобой
С горькою их судьбой
Храбрых шесть сотен.
Послесловие к переводу.
Знаменитое стихотворение британского поэта лорда Альфреда Теннисона было впервые опубликовано 9-го декабря 1854-го года по свежим следам сражения у Балаклавы в Крымской войне, которое произошло 25-го октября того же года. Поводом для стихотворения стала неудавшаяся атака бригады английской лёгкой кавалерии на позиции русских войск.
Я нашёл в Интернете три перевода этого стихотворения на русский язык. Наиболее упоминаемый - перевод Юрия Колкера, называется он "Атака лёгкой бригады". Переводом это назвать нельзя, потому что Ю. Колкер, руководствуясь фактами, изложенными в стихотворении Теннисона, написал своё собственное стихотворение, ничем не напоминающее оригинал - ни ритмикой, ни мыслями, ни даже количеством строф ( у Теннисона их 6, у Колкера - 5), короче - ничем. Приведу для сравнения первую строфу оригинала и первую строфу "перевода" Колкера.
Теннисон:
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death .
Rode the six hundred.
Колкер:
Долина в две мили – редут недалече…
Услышав: «По коням, вперёд!»,
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди -
Но мчатся и мчатся шестьсот.
Я хорошо отношусь к Ю. Колкеру, он написал неплохое стихотворение, просто оно ничего общего с оригиналом, кроме названия, не имеет.
Ещё в Интернете упоминается перевод Игоря Косича. Он ближе к тексту Теннисона, но автор, мне кажется, человек не слишком грамотный, и в этом можно убедиться, прочитав при желании весь перевод. Я же приведу только первую его строфу:
Первый взвод, первый взвод,
Первый взвод, вперёд.
Вот в Долину Смерти
Вступили шесть сот.
"Легкая Бригада, в атаку!"
Время в войну не ждёт:
Так в Долину Смерти
Ворвались шесть сот.
Третий перевод я нашёл на сайте http://crimeawar.narod.ru/attack/tennyson.html, кто его автор - не знаю, но этот якобы "перевод" никуда не годится. Вот пример с той же первой строфой:
Два километра до врага,
Два километра рысью, а потом - галопом,
Два километра напрямик - в Долину Смерти
Коней пустили эскадроны.
"Вперед, Бригада легкая!
Верните наши пушки!" дан приказ:
В Долину Смерти напрямик -
Коней пустили эскадроны.
Никак не считая свой перевод адекватным, я попытался передать "музыку" стихотворения Теннисона и его фразировку.
Свидетельство о публикации №111081500333