Spirit projection - 12

(оригиналы и переводы зарубежных текстов песен и стихов)

СОДЕРЖАНИЕ:

1)  Shadow Of The Moon/Лунная тень (Blackmore's Night) 
2)  Sonnet 130 - "My mistress' eyes..."/Сонет 130 - "Глаза моей возлюбленной..." (В. Шекспир)
3)  Je t'aime/Люблю (Лара Фабиан)
4)  Herr(Sir) Holger/Герр Хольгер (Garmarna, "Северный Цвет")
5)  Russian fairy tale/Русская сказка (Лара Фабиан)
6)  Je Suis Malade/Мне больно (Далида)
7)  Master of the Wind/Властелин ветра ("Мельница", Хелависа)
8)  Тanczace Eurydyki/Танцующие Эвридики (Анна Герман)
9) Ghost of a rose/Дух розы (Blackmore's Night)
10)Loreley/Лорелея (Blackmore's Night)
11) Troika (Blackmore's Night)
12) All For One/Один за всех (Blackmore's Night+ Революционный гимн свободной Ирландии)


Blackmore's Night - Shadow Of The Moon

In the shadow of the moon,
She danced in the starlight
Whispering a haunting tune
To the night...

Velvet skirts spun ‘round’ and ‘round’
Fire in her stare
In the woods without a sound
No one cared...

Through the darkened fields entranced,
Music made her poor heart dance,
Thinking of a lost romance...
Long ago...

Feeling lonely, feeling sad,
She cried in the moonlight.
Driven by a world gone mad
She took flight...

Feel no sorrow, feel no pain,
Feel no hurt, there's nothing gained...
Only love will then remain,
She would say.

Shadow of the Moon... Shadow of the Moon...

Somewhere just beyond the mist
Spirits were seen flying
As the lightning led her way
Through the dark...

Shadow of the Moon...

Blackmore's Night – Тёмная луна (Лунная тень) (перевод)

1 к. В лунном свете над землёй
       Под сонату ветра
       Танцевала до утра
       В эту ночь она.
       Бархат юбок, взгляд огня...
       Страсть и зов напрасны:
       Лес, дремучий и глухой,
       Тёмной встал стеной.

припев: Сердцу бедному Луна
             Дарит музыку из сна
             О любви, которой нет
             Много лет.

2 к. Одиночество и грусть
       В горечь слёз прольются пусть;
       Мир земной её не ждёт.
       Что ж, пора в полёт.
       И рассеет лунный свет
       Боль и жалость, вкус побед.
       Лишь любовь в душе жива –
       Чувствует она.

Тёмная Луна,
Скрой от бед и зла,
Брось густую тень,
Чтоб не ранил день.

припев:

3 к. Над полями сквозь туман
       Призрак к небесам взмывал.
       Яркой молнией блестел
       Путь её во тьме.
       В лунном свете над землёй
       Под сонату ветра
       Танцевала до утра
       В эту ночь она.

Тёмная Луна,
Скрой от бед и зла,
Брось густую тень,
Чтоб не ранил день.
(осень-зима, 2006)

* * *

William Shakespeare Sonnet 130
 («My mistress' eyes»)

My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips` red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask`d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Вильям Шекспир – Сонет 130 («Глаза моей возлюбленной...»)

Глаза моей возлюбленной ясны,
Но солнца свет они не затмевают;
Пусть губы милой алы и нежны,
Но не коралловым огнём они мерцают.

Нежнейшей кожи кремовый атлас
Темнее и смуглей кристаллов снега;
Блеск локонов, замечу без прикрас,
Тусклей сокровищ золотого брега.

Не видел я, чтоб розовый эдем
Расцвёл на лоне щёк моей любимой;
Мне аромат парфюма слаще, чем
Её дыханья след неуловимый.

Я жадно звуки слов её ловлю,
Но знаю, есть мелодии красивей;
И поступь, стать любимой, признаю,
Всё ж далека от грации богини.

Но только, идеалам вопреки,
Любовь моя себе не знает равной;
Высокой фальши жалкие клочки
Не оскверняют имени желанной.
 (лето, 2007)

Модифицированный вариант

Глаза моей возлюбленной ясны,
Но солнца свет они не затмевают;
Пусть губы милой алы и нежны,
Но не коралловым огнём они мерцают.

Не видел я, чтоб розовый эдем
Расцвёл на лоне щёк моей любимой;
Мне аромат парфюма слаще, чем
Её дыханья след неуловимый.

Я жадно звуки слов её ловлю,
Но слышал я мелодии красивей;
И поступь, стать любимой, признаю,
Всё ж далека от грации богини.

Но только, идеалам вопреки,
Высокой фальши жалкие клочки

Не оскверняют имени желанной:
Любовь моя себе не знает равной.

* * *
Lara Fabian - Je t'aime (оригинал)

D`accord, il existait d`autres fa;ons de se quitter
Quelques ;clats de verres auraient peut ;tre pu nous aider
Dans ce silence amer, j`ai d;cid;e de pardonner
Les erreurs qu`on peut faire ; trop s`aimer
D`accord la petite fille en moi souvent te r;clamait
Presque comme une m;re, tu me bordais, me protegeais
Je t`ai vol; ce sang qu'on n'aurait pas d; partager
A bout des mots, des r;ves je vais crier
Je t`aime, je t`aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinema
Je t`aime, je t`aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t`aime comme ;a
D`accord je t`ai confie tous mes sourires, tous mes secrets
M;me ceux, dont seul un fr;re est le gardien inavoue
Dans cette maison de pierre,
Satan nous regardait danser
J`ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix

Лара Фабиан - Люблю (перевод)

1 к.   Конечно, мы могли не причинять друг другу боль;
       Как много крови унесла разбитая любовь.
       В смертельной тишине я отпускаю навсегда
       Грехи сердец, слепых ещё тогда.

       Согласна, я вела себя, как малое дитя.
       Ты опекал меня, суровость жизни отводя.
       Я забрала частицу твоей опытной души.
       Срывая голос, на пределе, я кричу в тиши:

припев:       Люблю, люблю,
              Как фанат кинозвезду,
              Безумца, павшего в бою.
              Люблю, люблю,
              Как царя, как Сатану,
              Иную жизнь в чужом краю -
              Лишь так тебя люблю.

2 к.   Согласна, я тебе открыла все свои мечты;
       Никто не знает больше обо мне, чем знаешь ты.
       Сплетались в танце мы, смеясь над завистью богов,
       Но вышло море чувств из берегов.

припев:
(9.06.11)

* * *
Северный Цвет - Sir Holger (перевод со шведского - Garmarna)

Lady Tala she dreamed a dream one night
Wake up for the time it is right
That the rich Sir Holger would lose his heart
That rich Sir Holger

I dreamed I dreamed of our grey steed
He carried you to the court where you died
My dear Lady Tala say not so
May your dreams awaken after the eighth year

They bashed at the door with poles and spears
If Sir Holger is in there he must come out
Sir Holger he spoke with his two squires
"Saddle my steed with the saddle of gold"

When they arrived at Copenhagen
There stood King Kristian on the white shore
You Sir Holger are welcome to me
Sir Holger Sir Holger it will cost you your life

King Kristian chopped the head right off
So that blood ran down over his feet
When Lady Tala saw her master's corpse
She went numb under the white sheet

Sir Holger was laid to rest at twelve
At the stroke of eleven he rose up again
He knocked at the door with fingers so thin
Lady Tala slide back the bolts, let me in

With no one have I arranged to meet
And I will let no one in after the night's fall
My dear Lady Tala give the farmer his cow
'Cause in Hell it is so difficult to live

Lady Tala return Romman and Skromman
'Cause in Hell it's hard to burn for your friend
Even if I'd go to Hell as a swan
I would truly not live as a pauper

Go to Hell with your squires
Wake up for the time it is right
And I will follow with my maidens
The rich Sir Holger.

Северный Цвет – Герр Хольгер

Однажды фрю Тале привиделся сон;
Придёт время сбыться тому, что суждено.
Ей снилась расправа, меча острый звон,
Убитый герр Хольгер.

 - Супруг мой, я видела страшную месть:
На сером коне ты уедешь на свою смерть!
 - Родная, забудь, право, смысла в том нет,
Не сбудется сон твой – прошло уж восемь лет.

Крестьяне ломали ворота скупца:
 - Герр Хольгер, верни нам добро, а не то – жди конца!
 - Седлайте, - крикнул Хольгер, - мне серого коня
Да с золотым седлом – найду поддержку короля!

Но в датской столице король Кристиан
Прознал, что богач обирает крестьян.
 - Ищешь ты справедливость? Получишь – в аду! –
И меч его снял с герра Хольгера главу.

Кровь мерно текла, было тело мертво
В то время, как Тала, увидев его,
Стояла бледна, точно снег поутру:
Судьба с ней сыграла в слепую игру.

К полудню герр Хольгер схороен уж был,
Но к полуночи он из могилы восстал;
Холодными пальцами в дверь колотил:
 - Родная, открой мне, - он тихо сказал.

 - Не стану я в ночь никому открывать;
Герр Хольгер убит, но меня вам не сломать!
 - Родная, крестьянам отдай их добро;
В аду я горю, на мне скупости ярмо.

Исполнила Тала супруга мольбу,
В аду чтобы легче дышалось ему.
Когда-то он сказал: «Пусть потом – прямо в ад,
Но до последних дней я желаю быть богат!»

 - Ступай, мой супруг, не тоскуй о былом;
Придёт время сбыться тому, что суждено.
Совсем уже скоро я буду с тобой,
Мой бедный герр Хольгер.
(август, 2011)

***
Lara Fabian - Russian fairy tale (оригинал - фр.)

Inexplicable
Ce chemin de travers que
Tend la destin pour nous surprendre
Presqu'improbable
Pourtant je suis assise
; table l'on sert le vin de Dieu
Fait d'une terre, d'un ciel amoureux

Un vrai moment d';toile
C'est instant bor;al
O; l'on sent que le vent
Tourne et prend la neige par la main
D;tournant son chemin
Pour ouvrir un grand lendemain...

Soir;es givr;es
Comme un pr;cis sur papier
Parfois l'autre sort ressuscit;
Discours intense
Accordes-moi cette danse
Le prince perdu a fait son entr;e
Un diamant se pose comme un secret

Un vrai moment d';toile
C'est instant bor;al
O; l'on sent que le vent
Tourne et prend la neige par la main
D;tournant son chemin
Pour ouvrir un grand lendemain

Un vrai moment d';toile
C'est instant id;al
O; l'on entend le chant des sir;nes
Ramen;es vers la terre
Un navire ;ph;m;re
Un souvenir immortel...

It’s my Russian fairy tale.

Лара Фабиан - Русская сказка (перевод)

1 к: Странно, порой
Жизнь приглашает в сказку,
Стараясь вновь нас удивить.
Миг неземной –
Тают в тумане краски.
Этого почти не может быть,
Но уже нельзя остановить!

пр-в: Да, это звёздный час;
Ветер кружит нас,
За руки берёт вьюгу.
Мы в сказку держим путь,
Чтоб, расправив грудь,
В новый светлый день шагнуть.

2 к: Вечер во мгле
Твой силуэт подарит;
В снегу – письмо твоих следов.
Словно во сне
Льда бриллиант играет.
Закружись со мной в игре ветров,
Принц далёких северных снегов!

пр-в: Да, это звёздный час;
Ветер кружит нас,
За руки берёт вьюгу.
Мы в сказку держим путь,
Чтоб, расправив грудь,
В новый светлый день шагнуть.

2 пр-в: Да, этот миг вовек
Нам напомнит снег -
В нём звучит аккорд вечный.
Он призывал меня
В зимние края,
Где ждала любовь не зря.

…Сказка русская моя.

***

Dalida - Je Suis Malade

Je ne r;ve plus
je ne fume plus
Je n’ai m;me plus d’histoires
Je suis sale sans toi
je suis laide sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir

Je n’ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n’ai plus de vie
et m;me mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t’en vas

Je suis malade compl;tement malade
Comme quand ma m;re sortait le soir
Et qu’elle me laissait seule avec mon d;sespoir

Je suis malade parfaitement malade
T’arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais o;
Et ;a va faire bient;t deux ans
Que tu t’en fous

Comme ; un rocher comme ; un p;ch;
Je suis accroch;e ; toi
Je suis fatigu;e je suis ;puis;e
De faire semblant d’;tre heureuse
quand ils sont l;

Je bois toutes les nuits
mais tous les whiskies
Pour moi ont le m;me go;t
Et tous les bateaux portent ton drapeau
Je ne sais plus o; aller tu es partout

Je suis malade compl;tement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
quand toi tu dors

Je suis malade parfaitement malade
Tu m’as priv;e de tous mes chants
Tu m’as vid;e de tous mes mots
Pourtant moi j’avais du talent avant ta peau

Cet amour me tue
et si ;a continue
Je cr;verai seul avec moi
Pr;s de ma radio comme un gosse idiot
;coutant ma propre voix
qui chantera

Je suis malade compl;tement malade

Comme quand ma m;re sortait le soir
Et qu’elle me laissait seule avec mon d;sespoir

Je suis malade c’est ;a je suis malade
Tu m’as priv;e de tous mes chants
Tu m’as vid;e de tous mes mots
Et j’ai le c;ur compl;tement malade
Cern; de barricades
T’entends je suis malade

Далида – Мне больно (перевод)

Я не мечтаю, не пою,
По вечерам я пью.
Жизнь моя пуста, я как сирота
Без тебя, навек любя…

Ты вновь уйдёшь, и словно нож
Вонзится в грудь мою.
Я больна, поверь, и моя постель –
Лазарет,
Когда тебя здесь нет.

Мне больно! Мне бесконечно больно, поверь!
По вечерам я так ждала домой лишь только мать,
Теперь мне больно ждать.
Мне больно! Я мучаюсь, мне больно, поверь!
Уже два года, как меня ты убиваешь вновь и вновь,
Платя бездушьем за любовь,
Мою любовь…

Душа прикована к тебе,
Как Прометей, к скале.
Я устала жить, мне противно пить,
Притворясь, сквозь боль смеясь.

Везде лишь ты, повсюду ты,
Печать твоя на мне.
Мне дороги нет, только боль в ответ
На мой крик. Остановись на миг!

Мне больно! Мне бесконечно больно, поверь!
Ты вновь до капли выпиваешь душу из меня.
Я – птица мёртвая.
Мне больно! Я мучаюсь, мне больно, поверь!
Ведь ты лишил меня таланта, моих песен и стихов,
Платя убийством за любовь,
Мою любовь…

Теперь нет снов, нет даже слов.
Любовь меня сожгла.
Только в записи голос мой красив –
Вспомню я,
Как пела жизнь моя…

Мне больно! Остановись, мне больно, поверь!
По вечерам я так ждала домой лишь только мать,
Теперь мне больно ждать.
Мне больно! Я мучаюсь, мне больно, поверь!
Ведь ты лишил меня таланта, моих песен и стихов,
Платя убийством за любовь,
Мою любовь…
(03.03.14)

***
«Мельница» (Хелависа) - Master of the Wind

In the silence of the darkness when all are fast asleep
I live inside a dream calling to your spirit
As a sail calls the wind, hear the angels sing

Far beyond the sun across the western sky
Reach into the blackness find a silver line
In a voice I whisper a candle in the night
We'll carry all our dreams in a single dream of light

Close your eyes, look into the dream
Winds of change will winds of fortune bring

Fly away to a rainbow in the sky
Gold is at the end for each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know
who will break and who will bend
All to be the master of the wind

Falling stars now light my way
My life was written on the wind
Clouds above, clouds below
High ascend the dream within

When the wind fills the sky the clouds will move aside
And there will be the road to all our dreams
And for any day that stings two better days it brings
Nothing is as bad as it seems

Close your eyes, look into the dream
Wins of change will winds of fortune bring

Fly away to a rainbow in the sky
Gold is at the end for each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know
who will break and who will bend
All to be the master of the wind

«Мельница» (Хелависа) - Властелин ветра (перевод)

В тишине, во мраке ночи,
В сонном царстве
Я, вестник твоих грёз,
Призываю дух твой,
Как ветер в паруса,
Как серафимов голоса.

Зову - лети на свет
Сквозь огненный закат
И там, во мраке, луч
Серебряный поймай.
Мой громкий шёпот ночью,
Расплавленный в свечах,
Пусть станет маяком
В твоих невидимых мечтах.

Закрой глаза, иди на мой сигнал.
Ветер зла попутным ветром стал.

Вольный дух твой к радуге летит.
Тех, кто искал всю жизнь, судьба вознаградит.
Если выбрал путь, не оглядывайся вспять.
Лишь четырём ветрам известно, кто пришёл опять,
Чтобы властелином ветра стать.

Ночь уже светла
От падающих звёзд.
Мой рок на ветре обозначен был.
Облака повсюду,
Слуги новых гроз,
Застят путь, и не хватает сил.

Только ветер свежий
Их разгонит прочь -
Снова станут яркими мечты.
Боль сменится надеждой,
Дню уступит ночь,
"Всё не так уж плохо", -
Скажешь ты.

Закрой глаза, иди на мой сигнал.
Ветер зла попутным ветром стал.

Вольный дух твой к радуге летит.
Тех, кто искал всю жизнь, судьба вознаградит.
Если выбрал путь, не оглядывайся вспять.
Лишь четырём ветрам известно, кто пришёл опять,
Чтобы властелином ветра стать.

Чтобы властелином ветра стать…
(14.09.14)

***
Анна Герман - Тanczace Eurydyki (Танцующие Эвридики; польский)

W kawiarence na rogu kazdej nocy jest koncert,
zatrzymajcie sie w progu — Eurydyki tanczace,
zanim swit pierwszy promien rzuci sluga na sciany,
niech was tula w ramionach — Orfeusze pijani.

Plyna gwiazdy jak stulecia, noc jak kawtarem potarl mgly,
rozwiesza na tanczace Eurydyki, koronkowy rzuca szal,
rzeka spiewa pod mostami, tanczy krzywy cien latarni, o
rozwarte drzwi kawiarni, grzbiet pociera czarny kot.

Kto ma takie dziwne oczy? Eurydyka, Eurydyka
Kto ma takie dziwne usta? Eurydyka, Eurydyka

Juz niedlugo na widnokreg, swit rozowy pelen wpelznie
wolno. Mgly rozwieja sie jak przedza. Zblednia swiatla,
prysnie czar.

Wiatr sie zerwal w zaulkach, trac; drzewa jak strumy
Czy to spiewa Orfeo, czy to drzewa tak szumia?
Na wystawie drogerii czarny kot ci powraca,
zanim kogut zapieje, musi wtopic sie w zapach.

Rzeka szemrze pod mostami, znikl juz szary cien
latarni. Wchodza ludzie do kawiarni. Na ulicy
zwykly gwar, a wiatr tanczy ulicami, wiatr koluje
jak pijany, i rozwiesza na galeziach z pajeczyny
tkany sza;.

Kto ma takie dziwne oczy? Eurydyka, Eurydyka
Kto ma takie dziwne usta? Eurydyka, Eurydyka

Wiatr tanczy ulicami, wiatr koluje jak pijany
Mgly rozwialy sie jak przedza
Zostal tylko, zostal tylko czarny kot …

Анна Герман – Танцующие Эвридики (перевод)

1.  А в кафе каждой ночью
    Всё играют пластинки.
    Подождите немного
    До утра, Эвридики!
    В танце – кружева платьев,
    Голос тоньше свирели;
    Вам раскроют объятья
    Захмелевшие Орфеи.

Припев:
Ночь в тумане утонула,
Гаснут фонари, как звёзды.
От прекрасной Эвридики -
Танца кружевная тень.

Под мостом река проснулась;
Чары ночи так недолги.
Сонно выгибает спину
Желтоглазый чёрный кот.

У кого ж ещё такие очи,
Эвридика, Эвридика?
У кого ж ещё такие губы,
Эвридика, Эвридика?

А рассвет лучом пронизал
Кудри серого тумана.
День поющий, день шумящий,
Вновь вступил в свои права.

2.  Ветер, словно на струнах,
    Заиграл на деревьях;
    Это – магия шума
    Или песня Орфеев?
    Вдоль кафе у аллеи
    Чёрный кот тихо бродит.
    Запах ночи бледнеет,
    Время любви проходит.

Припев:
Под мостом река играет;
Гаснут, исчезают тени.
Вновь людей сопровождает
Уличный обычный шум.

А в аллеях ранний ветер
Колобродит, словно пьяный
И укутывает ветви
В паутины тонкой шаль.

У кого ж ещё такие очи,
Эвридика, Эвридика?
У кого ж ещё такие губы,
Эвридика, Эвридика?

Ветер без конца хохочет,
Захмелевший, всё танцует.
День настал, но снова ночи
Ждёт притихший,
Ждёт притихший чёрный кот...
(ноябрь-декабрь, 2014)

***
Ghost of a rose (Blackmore's Night)

The valley green was so serene
In the middle ran a stream so blue
A maiden fair
In despair
Once had met her true love there
And she told him
She would say

Promise me
When you see
A white rose you'll think of me
I love you so never let go
I will be your ghost of a rose

Her eyes believed
In mysteries
She would lay amongst the leaves of amber
Her spirit wild
Heart of a child
Yet gentle still, quiet and mild
And he loved her
When she would say

Promise me
When you see
A white rose you'll think of me
I love you so never let go
I will be your ghost of a rose...
I will be your ghost of a rose...

When all was done
She turned to run
And danced into the setting sun
As he watched her
And ever more
He thought he saw
A glimpse of her upon the moors forever
He'd hear her say

Promise me
When you see
A white rose you'll think of me
I love you so never let go
I will be your ghost of a rose...

Promise me
When you see
A white rose you'll think of me
I love you so never let go
I will be your ghost of a rose...

Ghost of a rose...
Ghost of a rose...

Дух розы (перевод)

Сад безмятежный дивно красив
И напоён родником, самым чистым и свежим.
В этом саду любовь обрели
Двое, и клятвы прося, прозвучали так нежно
Её слова:

- Обещай навсегда
В белой розе видеть меня.
У каждой из них
Мой будет лик -
Стану я
Духом розы твоим.

Взгляд её тайны все отражал -
В листьях янтарных, небом любуясь, лежала.
Духом дика, но сердцем – дитя,
Он лишь её, такую, любил, слушав жадно
Её слова:

- Обещай навсегда
В белой розе видеть меня.
У каждой из них
Мой будет лик -
Стану я
Духом розы твоим.

В алом закате танец её
Он наблюдал сквозь полуприкрытые веки:
Белое платье, шёлка литьё -
Понял он в этот миг, что запомнит навеки
Её слова:

- Обещай навсегда
В белой розе видеть меня.
У каждой из них
Мой будет лик -
Стану я
Духом розы твоим.

***
Loreley (Blackmore's Night)

Merrily we sailed along
Though the waves were plenty strong
Down the twisting river Rhine
Following a song...

Legend's faded storyline
Tried to warn us all
Oh, they called her "Loreley"
Careful or you'll fall...

Oh, the stories we were told
Quite a vision to behold
Mysteries of the seas in her eyes of gold...
Laying on the silver stone, such a lonely sight
Barnacles become a throne, my poor Loreley...

And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...

You would not believe your eyes, how a voice could hypnotize
Promises are only lies from Loreley
In a shade of mossy green, seashell in her hand
She was born the river queen, ne'er to grace the land...

And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...

Oh, the song of Loreley 
Charms the moon light from the sky...
She will get inside your mind, loveley Loreley...
When she cries "Be with me until the end of time"
You know you will ever be with your Loreley...

And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...'
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...

Лорелея - перевод

Плыл по Рейну наш корабль,
Но разыгралась вдруг волна,
И раздался над рекой
Голос неземной.
Древний памятный рассказ
Предупреждал об этом нас:
К Лорелее попадёшь –
Сразу пропадёшь.

Мы увидели её –
Взгляд её вдаль был устремлён,
Отражались небеса
В золотых глазах.
На серебряной скале,
Ни на воде, ни на земле,
Одинокою она
Быть обречена.

А ветер всё штормит, и тонут корабли,
И волны Лорелее поклоны бьют свои.

Ох, не верь её красе!
Голос её пленяет всех,
Песни трепетная дрожь -
Ложь и только ложь.
Так над вОлнами она
Быть королевой рождена,
Чтоб гостям незваным мстить,
В Рейне их топить.

А ветер всё штормит, и тонут корабли,
И волны Лорелее поклоны бьют свои.

Обещает Лореляй
Море блаженства, вечный рай,
Словно лишь тебе верна,
Словно влюблена.
Но когда она поёт:
«Сердце моё теперь – твоё»,
Знай, другого не дано:
Волны, скалы, дно…

А ветер всё штормит, и тонут корабли,
И волны Лорелее поклоны бьют свои.

***
Troika (Blackmore's Night)

There's a place in my heart
The shadows call their home
Cold as the winds through Siberia
Where the snow lies so deep
You can't even see the sun
Run, my Troika, run
Run, my Troika, run

Let the horses run free
So dark against the white
Over the fields, 'til they're out of sight
And I am swept away
The journey has begun
Run, my Troika, run

Oh, my mother Russia
Land of fairytales
Captured like the wind
In her silken sails

And the time rushes by
A thief in the night
Stealing my memory
Fading out the light
But I cannot forget where it is, that I come from
Run, my Troika, run

Oh, my mother Russia
Land of fairytales
Captured like the wind
In her silken sails

I can still see your face
The years have been kind
Dust on the pictures
Clouding up my mind
But remember me now, not for what I may become
Run, my Troika, run

There's a place in my heart
The shadows call their home
Cold as the winds through Siberia
Where the snow lies so deep
You can't even see the sun
Run, my Troika, run

Lalala lalala
Lalalalalalalala
La lalalala la lalalala
Lalala lalala
Lalalalalalalala
Run, my Troika, run
Run, my Troika, run
Hey!


Тройка - песенный перевод

Вечно в сердце моём
Будет память о тебе -
Холод сибирский,
Падающий снег.
Скрыла солнце метель,
И сугробы поднялись.
Мчись же, тройка, мчись!

Кони рвутся стрелой,
Как в полёте над землёй,
Чёрные кони
Над снежною страной.
Этот бег, эта рысь…
Мысли в небо унеслись.
Мчись же, тройка, мчись!

Матушка-Россия,
О, страна чудес!
Ты меня пленила,
Я душою здесь.

Знаю, годы пройдут,
Но запомнится маршрут:
Воспоминанья меня не подведут.
Путешествие ввысь,
Быстрый бег и ветра свист –
Мчись же, тройка, мчись!

Матушка-Россия,
О, страна чудес!
Ты меня пленила,
Я душою здесь.

Вечно в сердце моём
Будет память о тебе -
Холод сибирский,
Падающий снег.
Скрыла солнце метель,
И сугробы поднялись.
Мчись же, тройка, мчись!

***
All For One (Blackmore's Night)

We'll drink together
And if we drink we'll drink together, not alone!
We'll drink together
And when we drink we'll drink together, not alone!
All For One, and One For All!
We'll drink together
And when we drink we'll drink together, not alone!

We'll sing together
And when we sing we'll sing together, not alone!
We'll sing together
And when we sing we'll sing together, not alone!
All For One, and One For All!
We'll sing together
And when we sing we'll sing together, not alone!

We'll fight together
And when we fight we'll fight together, not alone!
We'll fight together
And when we fight we'll fight together, not alone!
All For One, and One For All!
We'll fight together
And when we fight we'll fight together, not alone!

We'll fall together
And if we fall we'll fall together, not alone!
We'll fall together
And if we fall we'll fall together, not alone!
All For One, and One For All!
We'll fall together
And if we fall we'll fall together, not alone!

Один за всех (перевод)

Мы будем вместе пить,
Дней ровно семь,
Пить будем  вместе –
Хватит всем.
Мы будем вместе пить  –
Скорей налей!
Мы будем вместе,
Пить семь дней.
Один за всех, все за одного!
Мы будем вместе пить  –
Скорей налей!
Мы будем вместе,
Пить семь дней.

Будем работать мы
С тобой семь дней,
Будем работать –
Сил не жалей!
Будем работать мы
Семь дней подряд,
Мы будем работать –
Вливайся, брат!
Один за всех, все за одного!
Будем работать мы
Семь дней подряд,
Будем работать –
Вливайся, брат!

И будем драться мы
За мир без зла,
Мы будем драться -
Пора пришла.
Держимся вместе мы,
В смерти и в жизни
Держимся вместе, мы - как скала!
Один за всех, все за одного!
Держимся вместе мы,
В смерти, и в жизни
Держимся вместе, мы - как скала!

Погибнем вместе мы,
В бою падём,
Погибнем вместе, как живём!
Погибнем вместе мы, смерть не страшна -
На всех нас вместе она одна.
Один за всех, все за одного!
Погибнем вместе мы, смерть не страшна -
На всех нас вместе она одна.


Рецензии
Браться за переводы стихов, сам по себе нелегкий труд, потому как надо не только сохранить по возможности размер произведения, но и перенести "дух" стиха, то, что хотел сказать автор. Очень понравилось, спасибо!

Терентьев Дмитрий Алексеевич   26.06.2013 17:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.