Пауль Больдт 1885-1921. Чувственность
Ветра поют с шагами в унисон.
Шурша под «шпилькой», снег сквозь томный сон
Бормочет зимний звёздный менуэт.
Мы раздеваемся, от страсти не дыша;
В сиянье лица, плавных бёдер тени.
Ты, озадачив ночь (в снегу колени),
Как крепкая крестьянка, хороша.
Рычим, бежим, животным подражая, -
Дрожит аллеей оживлённый крик.
Снег сыплет, бёдра жадно освежая.
Кровь бьётся, словно огненный язык!
О, танцем эксцентричным жизнь взорвать! -
Скорей по павильону, в дверь, в кровать…
Sinnlichkeit
Unter dem Monde liegt des Parks Skelett.
Der Wind schweigt weit. Doch wenn wir Schritte tun,
Beschwatzt der Schnee an deinen Stoeckelschuhn
Der winterlichen Sterne Menuett.
Und wir entkleiden uns, seufzend vor Lust,
Und leuchten auf; du stehst mit huebschen Hueften
Und hellen Knien im Schnee, dem sehr verbluefften,
Wie eine sch;ne Baeuerin robust.
Wir wittern und die Tiere imitierend
Fliehn wir in den Alleen mit frischen Schrein.
Um deine Flanken steigt der Schnee moussierend.
Mein Blut ist froehlicher als Feuerschein!
So rennen wir exzentrisches Ballett
Zum Pavillon hin durch die Tuer ins Bett.
Paul Boldt, 1914
Свидетельство о публикации №111081405552