Это не часы идут, а мы стареем

Это не часы идут, а мы стареем,
С этим примириться нелегко;
Ничего-то мы осмыслить не умеем
До конца иль просто глубоко.

Но ведь надо что-то делать, суетиться,
Двери открывать и закрывать...
Так ответь - какой был смысл родиться,
Если надо будет умирать?

Михаил Гуськов



Приношу огромную благодарность замечательной болгарской поэтессе Марии Магдалене Костадиновой, выполнившей прекрасный перевод моих стихов на болгарский язык.


Не часовника върви, а ние стареем

Не часовника върви, а ние стареем,
да се примирим с това не ни е леко,
Нещата да осмислим ние не умеем
до края или просто по-дълбоко.

Нали нещо трябва да правим, да се суетим,
вратите да отваряме и затваряме...
Въпрос един - какъв е смисъла да се родим,
щом ще трябва да умираме?

*
Михаил дорогой, просто жизнь продолжается...
мудро твое стихотворение, сердечно
с неизменной теплотой к тебе.

Мария Магдалена Костадинова   13.08.2011 01:40 


Познакомиться с жанром гротеска на примере гротеска Михаила Гуськова «Клуб веселых и злых шутников» из сборника «100 гротесков для чтения на ночь» http://www.proza.ru/2011/01/11/1675


Рецензии
Прийти к гармонии в себе,
Осилив долгую дорогу,
Поняв суть веры в тишине
И истину найдя у Бога.

Миша, всё лето забегала на стихи мимоходом, была на даче, что тут на стихире творится, снова какие-то страсти бушуют.

Обнимаю,
Наташа

Наталья Иль   10.09.2011 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Надеюсь теперь видеть тебя чаще!

Михаил Гуськов   12.09.2011 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 84 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.