Это не часы идут, а мы стареем
С этим примириться нелегко;
Ничего-то мы осмыслить не умеем
До конца иль просто глубоко.
Но ведь надо что-то делать, суетиться,
Двери открывать и закрывать...
Так ответь - какой был смысл родиться,
Если надо будет умирать?
Михаил Гуськов
Приношу огромную благодарность замечательной болгарской поэтессе Марии Магдалене Костадиновой, выполнившей прекрасный перевод моих стихов на болгарский язык.
Не часовника върви, а ние стареем
Не часовника върви, а ние стареем,
да се примирим с това не ни е леко,
Нещата да осмислим ние не умеем
до края или просто по-дълбоко.
Нали нещо трябва да правим, да се суетим,
вратите да отваряме и затваряме...
Въпрос един - какъв е смисъла да се родим,
щом ще трябва да умираме?
*
Михаил дорогой, просто жизнь продолжается...
мудро твое стихотворение, сердечно
с неизменной теплотой к тебе.
Мария Магдалена Костадинова 13.08.2011 01:40
Познакомиться с жанром гротеска на примере гротеска Михаила Гуськова «Клуб веселых и злых шутников» из сборника «100 гротесков для чтения на ночь» http://www.proza.ru/2011/01/11/1675
Свидетельство о публикации №111081300080
Осилив долгую дорогу,
Поняв суть веры в тишине
И истину найдя у Бога.
Миша, всё лето забегала на стихи мимоходом, была на даче, что тут на стихире творится, снова какие-то страсти бушуют.
Обнимаю,
Наташа
Наталья Иль 10.09.2011 22:47 Заявить о нарушении
Михаил Гуськов 12.09.2011 10:42 Заявить о нарушении