О сонете цикл
Её Величеству!
Её Величеству! Есть в Лондоне турнир,
Есть два столпа, оставивших свой след поэта,
Но не достигнувших возможностей сонета,
И есть известный всем, как драматург, Шекспир;
В тени столпы, пока востребован кумир.
Я заявляю всем, что не боюсь навета…
Понадобился я, и я, не зная Света,
Салонных, модных ухищрений, на весь мир
Скажу, что Спенсер и Уйаетт для эстета1.
А обращаясь к Вам, я не боюсь секир,
Не так я дерзок и ужасен, как сатир.
Я заявляю, что единственная мета2 –
Найти себя, пока я жив, среди задир,
Которых Англия забыла и эфир3.
10.08.11
1 – эстет – в значении ценитель;
2 – мета - в значении цель;
3 – эфир – вещание (радио, теле и т.д.)
2
Об английском сонете
Шекспир, разнообразив рифмами катрен,
Прибегнув изначально к перекрёстной рифме,
Писать мог о любви, о женщине, о нимфе,
И в форме я, не замечая перемен,
Отмечу, что и он использовал рефрен1.
Несчастного Суррея2 представляя в мифе,
Я, отдавая дань, известной парадигме,
Пишу, что форма есть прекрасный манекен
(Живой, живучий, жив!), не думая о ритме.
Уайетт3 дважды был в плену тюремных стен,
Мог видеть казнь; король, приверженец измен,
Лишая головы, мог, как и я, воскликнуть:
- О, пустота вокруг и ничего взамен!
Увы, мне не поднять молящихся с колен.
12.08.11
1 – имеется в виду сонет с дополнительной строкой;
2 – Генри Говард, граф Суррей (англ. Henry Howard, Earl of Surrey; 1517 — 19 января 1547) , поэт, приписывается создание сонета(abab cdcd efef gg). Эту форму сонета впоследствии разрабатывал Шекспир.
3 - Сэр Томас Уайетт (англ. Thomas Wyatt; 1503 — 11 октября 1542) — английский государственный деятель и поэт.
3
О сонете в России
Лет через триста с небольшим, убрав в строке
Стопу и способы рифмовки чередуя,
С необычайной лёкостию повествуя,
Не предаваясь меланхолии, тоске,
Писал Поэт роман на русском языке1.
Как? Перекрёстной, парной и охватной, всуе2
(А ныне в Англии сосна, в России туя!)
Лишив привычной тяжести сонет; руке
Стремительной привычней лёгкость с поцелуем.
Был Фицджеральд3 ещё в далёком далеке,
В задумке у творца, а я и вовсе в кабаке,
Хотя Хайяма4 знал, немного маракуя5
О том, что, если есть поэт, то только в сюртуке
На очень неудобном высоком каблуке.
12.08.11
1 – имеется в виду А. С. Пушкин (1799 — 1837) - поэт, прозаик, драматург, публицист;
2 – всуе, в значении напрасно;
3 - Эдвард Фицджеральд (англ. . Edward FitzGerald; 31 марта 1809 — 14 июня 1883) — английский поэт; известен прежде всего своими переводами четверостиший Омара Хайяма;
4 - Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, там же) — персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи»;
5 – в значении немного разбираясь (в данном случае ирония, имея неверные представления!)
4
О сонете
С Уайеттом я ставлю рядом имя Спенсер,
Наверняка не зная, что и почему
Заставило убрать терцеты и кому
Писал проект; сгорели замок и предместье,
О, как знакомо колонистам чувство мести!
Но речь не о строфе иль коде, одному
Известно богу и пытливому уму
Сколь привлекательны, но в подходящем месте,
Изысканный сонет, готовность сесть в тюрьму
В сонете часто вспоминают поднебесье.
Мне представляется, что лебединой песне
Ко времени звучать, когда венец всему;
Где нет червей, там мне намного интересней,
Там можно рассуждать о проплывающей фиесте1.
13.08.11
1 – попытка закончить сонет строкой на стопу большей, чем остальные, вместо: Там можно рассуждать о вечном и фиесте
Свидетельство о публикации №111081300686