Текст Артура Сиренко. Пер. с укр
Текст Артура Сиренко: http://www.stihi.ru/2011/03/28/996
Артур Сиренко
Желаю подарить
Моих Восстаний злую круговерть,
Больной Отчизны улиц баррикады,
Коней железных неземную Смерть
И вкус Воды, Измены водопады, -
Извечных войн Шмелей, летящих градом,
Сладчайших Вин хмельные утешенья,
Криницу Вечности, Философа Перо,
Веселых Женщин бело полотно,
Иконы Солнц и Месяца прельщенья -
Я все отдам, всё подарю триадам:
Мечты Поэтам, Птахам, Звездопадам ...
Артур Сиренко
Жадання дарувати
Моїх повстань шалена круговерть,
Вітчизни зболеної вулиць барикади,
Коней залізних потойбічна смерть
І смак води, і водоспади зради –
Одвічної війни джмелі гудуть,
Вина солодкого хмільні розради,
Колодязь вічності, філософа перо,
Жінок веселих чисте полотно
Ікони сонць і місяця принади –
Усе віддам, все подарую вам
Поетам мрії, птахам, зорепадам…
* перевод с поправкой на законы поэтики и русское восприятие образов
Свидетельство о публикации №111081300667
Честное слово, прочёл текст Артура и восхитился. Но, значит, восхитился более всего тому, что почувствовал и решил как-то выразить.
Конечно, Ваш перевод значительно ближе к оригиналу. Но и конечно, я не вижу в нём то, что каким-то образом заметил сам.
Каждому - своё.
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 07:24 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 09:19 Заявить о нарушении
Он отражает Вашу индивидуальность, а не индивидуальность автора. А как это вопримет читатель? вот вопрос. Всё зависит от позиции переводчика.
Виталий Карпов 13.08.2011 09:54 Заявить о нарушении
Не проще ли тогда написать своё особое стихотворение "по мотивам творчества А.Сиренко"?
Виталий Карпов 13.08.2011 09:57 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 10:02 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 13.08.2011 10:05 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 10:12 Заявить о нарушении
Спорный вопрос. если переводчик "перегнул палку", придал произведению иной смысл, то что зависит от читателя? Если водитель развернул автобус в другую сторону, то что зависит от пассажира?
Виталий Карпов 13.08.2011 10:17 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 10:26 Заявить о нарушении
Я никогда не утверждал, что у Вас "подражание". Я утверждаю, что такая форма стихов существует, она правомерна и любой имеет право её выбрать. И я, и Вы. Я иногда пишу подражания.
А под вольным переводом я понимаю сохранение смысла стиха при изменении его формы.
Виталий Карпов 13.08.2011 10:37 Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы. Только автор знает, какой смысл он вложил в своё произведение. Я не оспариваю тот факт, что Ваш перевод хорош. Я говорю о РАЗНЫХ подходах и пониманиях.
Виталий Карпов 13.08.2011 10:42 Заявить о нарушении
Это уже забавно, от души улыбаюсь. Очень интересно, что скажут Артур и другие авторы. Ссылки уже закинул.
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 10:47 Заявить о нарушении
Разразилась полемика по поводу неоправданности вольных переводов. Это здесь: http://stihi.ru/rec.html?2011/08/13/2149
Интересно было бы узнать Ваше, пожалуй, наиболее компетентное мнение.}
Уважаемый Евгений! Нельзя ли узнать, кто и в каких формулировках утверждал, что вольные переводы не оправданы. Я лично считаю, что они оправданы. Проблема только в том, передаёт ли данный перевод конкретного переводчика мысль автора? Ведь конкретный переводчик вольно или невольно может мысль исказить.
С уважением,
Виталий Карпов 13.08.2011 11:32 Заявить о нарушении
Иногда излишне категорично выражаюсь. Но, в самом деле, интересно же узнать ещё чьи-нибудь мнения.
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 12:39 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 13.08.2011 13:41 Заявить о нарушении
Валео Лученко 13.08.2011 14:11 Заявить о нарушении
Грань между интерпретацией и переводом очень зыбкая (как между спортивной ходьбой и бегом), но она есть. Например, Шевченковское "то поховайте \ Мене на могилі" некоторые переводят "то похороните меня в могиле". Мой вариант "то похороните меня на кургане". Как вы считаете, где перевод и где "вольное толкование", а по сути - искажение?
Виталий Карпов 13.08.2011 17:00 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 13.08.2011 17:19 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 17:35 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 13.08.2011 17:57 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 13.08.2011 18:08 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 13.08.2011 19:05 Заявить о нарушении
Абсолютно солидарен с этим утверждением. Это же банальность, трюизм, как 2 х 2 = 4.
Стоило столь так долго обсуждать совершенно очевидную истину? Можно развернуть дискуссию на тему «может ли человек дышать». Речь идёт о другом – об ИСКАЖЕНИИ при переводе. Давайте рассмотрим простой пример. Есть фраза «Хлопчик почав стрибати за яблуком і дострибнув». Есть варианты перевода:
1) Мальчик начал прыгать за яблоком и допрыгнул.
2) Пацан стал сигать за яблоком и наконец сцапал его.
3) Мальчик начал прыгать за яблоком и допрыгался.
Уважаемые собратья по перу!
Всё Вами сказанное относится только к 1) и 2) вариантам. Есть там и оттенки смысла, разумеется. Тут переводчик – выступает как соавтор.
НО ЭТО НИКАК НЕ ОТНОСИТСЯ К ВАРИАНТУ 3). Там смысл совсем другой. Такого смысла в исходном тексте вообще НЕТ! Ничего подобного в исходной фразе не сказано, это либо сознательное искажение, либо искажение по глупости. Допустимы ли такие «переводы»? Или это уже нечто иное – «пародия», «подражание», «стилизация» или ещё что-то «вольное»... Вот в чём вопрос.
С уважением,
Виталий Карпов 14.08.2011 23:23 Заявить о нарушении
Скопирую все высказывания, чтобы через какое-то время спокойно всё проанализировать.
Спасибо!
Евгений Рыбаченко 15.08.2011 09:13 Заявить о нарушении
Удачного дня!!!
Валео Лученко 15.08.2011 11:58 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 15.08.2011 13:33 Заявить о нарушении