Эмили Дикинсон. Как женщины, друг другу кроны...

***


Как женщины, друг другу кроны
такие делают признанья!
Звучит секретный шум зеленый -
листвы взаимопониманье.

И тайная  души растрава
для них - незыблемая ценность,
их  неотъемлемое право
на откровенность.

с английского перевел А.Пустогаров


Emily Dickinson
987
The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.

The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.


Рецензии
Блестящее стихотворение! Как к переводу есть к чему прицепиться, но как-то не хочется :)
Очень сильный, цельный и изящный стих. Спасибо :)

Анна Коваленко Анциферова   13.08.2011 23:57     Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравился оригинал.
Спасибо.

Андрей Пустогаров   14.08.2011 10:22   Заявить о нарушении
Мне очень понравился Ваш перевод в качестве самостоятельного стихотворения :) Огромное удовольствие от мастерски законченных образов :)

Анна Коваленко Анциферова   14.08.2011 12:16   Заявить о нарушении
Тем более спасибо! Извините, если сразу не понял.

Андрей Пустогаров   14.08.2011 16:57   Заявить о нарушении