категорически не Лорка

    ~~~~~~~~   ~~~~~~~~

                В. Б. А.

           Tengo miedo a perder la maravilla
           de tus ojos de estatua, y el acento
           que de noche me pone en la mejilla
           la solitaria rosa de tu aliento.

           Мне страшно потерять в сиянье дней
           свет глаз твоих, не ощущать ночами
           твоё дыханье на щеке своей;
           лишь одиночество в зеркальной раме.

                Ф. Г. Лорка (перевод В. Андреева)


Лишь тускловатый блеск зеркальной рамы
и больше никого со мною нет.
За исключеньем разве что Обамы,
который не в натуре, а портрет.
Коль в мире ты один, то и с портретом
о всякой ерунде начнёшь болтать.
— Барак, — его прошу я, — ты секретом
со мною поделился бы, как стать
Соединённых Штатов президентом?
А будешь вешать на уши лапшу,
я слово под твоим цветным портретом
обидное до боли напишу.
Но толку нет от этого Обамы,
молчит, как сука, хренов мизантроп.
И снова — тусклый блеск зеркальной рамы,
и тишина, нацеленная в лоб…

~~~~~~~~   ~~~~~~~~


Рецензии
спасибо, Наталья Владимировна...

Василий Пробачай   09.04.2012 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →