Эмили Дикинсон The Leaves like Women interchange..
Меняется секретами:
Кивок листа, намёк едва
На домыслы зловещие.
Те и другие соблюдают
В обоих случаях секретность,
На договор не посягают
Священный: заниматься сплетнями.
Emily Dickinson
987
The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.
The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.
Юрий Сквирский:
"Interchange" – глагол "обмениваться". О том, чем они обмениваются, сообщается во второй строчке. ''Confidence" – "секреты":
Листья подобно женщинам обмениваются
Исключительными секретами
Вроде кивков/намеков или
В четвертой строчке "portentous" - "зловещий". "Inference" – "домыслы":
Зловещих домыслов
В шестой строчке "enjoining" - второй элемент Present Continuous, а первый ("to be") - отсутствует:
Предписывают соблюдать секретность –
В седьмой строчке "compact" - существительное "договор/соглашение":
Нерушимый договор
Заниматься сплетнями
Свидетельство о публикации №111081200581
Confidence - это и признания. notoriety - нисколько не сплетни, а откровения.
Portentous inference - это значительные выводы. Причем тут зловещие домыслы непонятно.
nod - вполне естественное в английском по отношению к деревьям, насколько кивать неестественно в русском.
С уважением
Андрей Пустогаров 12.08.2011 09:30 Заявить о нарушении
такие делают признанья!
Звучит секретный шум зеленый -
листвы взаимопониманье.
И тайная души растрава
для них - незыблемая ценность,
где неотъемлемо их право
на откровенность.
Андрей Пустогаров 12.08.2011 10:05 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 19.08.2011 17:01 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 19.08.2011 23:48 Заявить о нарушении