Не знаю...

Чи на радість, чи, може, на горе
Жовтим полум'ям блисне маяк,
Крихти щастя - розсипаний мак,
Тих очей зачароване море
Переплити не можу ніяк...


Поэтический перевод: Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/avtor/filvlad

То ли на радость, то ли на горе,
Пламенем жёлтым вспыхнет маяк,
Крошками счастья рассыплется мак…
Но тех очей, так чарующих, море
Я переплыть не сумею никак...


Поэтический перевод: Мастер Степанов http://www.stihi.ru/avtor/mastersv

То ль на радость, а может, на горе
Желтым проблеском вспыхнет маяк,
Крошки счастья - рассыпанный мак,
Тех очей заклятое море
Переплыть не могу я никак...


Рецензии
Дуже теплий вiрш.. I не треба)))
З повагою.

Юля Тыжнева   16.08.2011 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Юля! Городу - герою Севастополю большой привет от Киева!

Инна Приходько   16.08.2011 20:18   Заявить о нарушении
Вот Спасибо!)))
С уважением.)

Юля Тыжнева   16.08.2011 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.