Сонет 30
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.
И плачу я, давно не знавший слёз,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грёз,
О дружбе и бессмертном лике милой.
И горе к горю - тягостный итог
Моей судьбы ведёт неумолимо;
Печальный счёт потерянных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.
И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
www.sonetws.com
12.08.2011 Вена
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Свидетельство о публикации №111081204223