Константин Абэлуцэ. Первобытные стихи

Из цикла “Дождевые дни”


Холстинкой рук
ты водишь мне по глазам
звезды то есть то нет на ночном небе
гиена воет далеко хозяин степей отвечает
и так хорошо в хижине нежить волосы
тепловатым маслом
имба-лааа-имбала
с тех пор как мы знаем друг друга
ведерко луны
было полным иссякло
и налилось опять


Лоно моей любимой дрожит
как сепия перед тем
как ей выбросить краску
в хижине пахнет ма'яманой
сегодня мы зачнем нашего первенца
мы не говорим
только ветер в рогозах
только взвизги
крокодилёнышей
дзингира дзингира дзингира



Мама, я съел сердце ястреба
бога
теперь ему не спалить меня молнией
я окунаюсь в большой пруд
я умащаю тело
твоей слюной.
С тех пор как я твой сын мне хорошо
губы у меня
мягкие и теплые
девушки ликуют
в моих руках гибких
как слоновий хобот
мама твою слюну они ищут
по всему моему телу
ищут ее лукавыми языками
девушки


(песня подрастающей девочки)

Наступают дождевые дни
а я не знаю кто я
один ветер подлезает под холст шатра
и познаёт мое тело
ветер и цветки чилили
я нарвала их с тоски
под вечер

где-то далеко гиена от ее воя
мне лучше:
я вспоминаю что у меня есть руки
что я могу зажать ими глаза
и сидеть и сидеть как камень




Из цикла “Охотник за тюленями”


В детстве
лёд был молод
и посвистывал под моей подошвой
на заливе льдинки
были у меня за игрушки
я налегал на них грудью
я подкидывал их с носка
как потом позже
я дурачился с Енкой
дочкой соседа
Лёд молодой лёд
чего бы я не дал
чтобы снова ты был под моей подошвой
лед с посвистом
лед скользящий




Зубы моря: льдины на кромке
берега трутся окунаются в воду
быстро стригут между ними птицы
и пропадают в пепельном небе
нигде ни души
только сломанную лапу
тюленёнка
перекатывает по льду
возит ветер



В углу гарпун
на нёбе горьковатый привкус сумерек
крик с фиорда
издалека: Кххалуу Кххалуу

как концы каната руки у меня
бессильно виснут
в мире
неопознанных звуков


Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
Милая Анастасия! Я заворожена. Не могу оторваться, перечитала несколько раз.Как просторно в этих стихах! Какое точное попадание в подтекст, стилистику . Время можно потрогать руками - вот оно!Мама, я съел сердце ястреба
бога
теперь ему не спалить меня молнией
я окунаюсь в большой пруд
я умащаю тело
твоей слюной.
С тех пор как я твой сын мне хорошо.
Имбала - дзингира - Кххалуу... Буду повторять как заклинание. Спасибо.Ваша РБ.

Розалия Бланк   20.08.2011 02:21     Заявить о нарушении
Понимаю,почему это Вас тронуло: "с тех пор как я твой сын мне хорошо". И чувствую момент, когда Вы это писали: ночь, и можно дышать, близость рассвета, поры выхода к морю, диковинные звуки лучше слышны в этот час -- и только бы еще добыть сердце ястреба...

Анастасия Старостина   20.08.2011 11:59   Заявить о нарушении
Дорогая моя! Спасибо за вашу проницательность. Радости творчества вам. Обнимаю. С нежностью. Ваша РБ.

Розалия Бланк   20.08.2011 12:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →