Роберт Геррик. Возвышенные строфы - 14

989. Care a good keeper.

Care keeps the conquest; 'tis no less renown
To keep a city than to win a town.
 
Быть хорошим правителем.

В порядке город содержать, врагу не сдавать,-
Не менее достойно славы, чем город завоевать.

981. Suspicion makes secure.

He that will live of all cares dispossess'd,
Must shun the bad, aye, and suspect the best.
 
Береженого Бог бережет.

Кого заботит страх владенья потерять,
Скорее может злая участь избежать.
Ты лучшие надежды -  подвергай сомненью,
Грядущие удачи – подозренью.


623. Glory (II).

I make no haste to have my numbers read:
Seldom comes glory till a man be dead.

Слава.
 
Я не спешу, чтобы мои труды читали,-
Очень редко к живым  приходит слава...


605. Poverty and Riches.

Give want her welcome if she comes; we find
Riches to be but burdens to the mind.
 
Бедность и Богатство.

Прими богатство – коль свалилось в руки самому,
Но добиваться и искать – обременительно уму.

963. To his Muse, another to the same.

Tell that brave man, fain thou would'st have access
To kiss his hands, but that for fearfulness;
Or else because th'art like a modest bride,
Ready to blush to death, should he but chide.

Обращение Музы.

Скажите храбрецу, что руки целовать его желаю,
Но подойти к нему  стесняюсь...
Как невеста, готова покраснеть до смерти , –
Ввдруг упрекнет меня  и обругает.

 942. Upon Cupid (III).

Love, like a beggar, came to me
With hose and doublet torn:
His shirt bedangling from his knee,
With hat and shoes outworn.

He ask'd an alms; I gave him bread,
And meat too, for his need:
Of which, when he had fully fed,
He wished me all good speed.

Away he went, but as he turn'd
(In faith I know not how)
He touch'd me so, as that I burn['d],
And am tormented now.

Love's silent flames and fires obscure
Then crept into my heart;
And though I saw no bow, I'm sure
His finger was the dart.
 
Купидону.

Любовь пришла ко мне, как попрошайка,
Кишкою рукава да на дыре дыра,
Свисает до колен рубашка,
Да башмаки и шляпа, как кора .

Он милостынии попросил ,
Тогда его я мясом накормил,
Дал хлеба,- он съел всё
И тут же попросил – ещё, ещё...

Он далеко зашёл. Не знаю как,
Но был невольно в веру обращен.
Я весь горю - он тронул меня так...
О, я был   измучен... и влюблен.

Любви во мне пылал огонь
Невразумительно и смутно,
И в сердце перст его заполз тайком,
Хоть лука я не обнаружил утром.


940. A Mean in our Means.

 Though frankincense the deities require,
 We must not give all to the hallowed fire.
 Such be our gifts, and such be our expense,
 As for ourselves to leave some frankincense.

Скупость в средствах.

Хоть воскурений ждет от нас Всевышний,
Сжигать весь ладан не спеши , и для себя оставить надо... 
Дары, расходы  разумно сочетай с доходом,
Не увлекаясь  фанатично,  слишком.

934. The Bondman.

 Bind me but to thee with thine hair,
 And quickly I shall be
 Made by that fetter or that snare
 A bondman unto thee.

 Or if thou tak'st that bond away,
 Then bore me through the ear;
 And by the Law I ought to stay
 For ever with thee here.

Крепостной или Твой раб навеки.

 
Опутай меня волосами своими,
Я готов попасть в твою ловушку.
Пробей же крепость в ухе шилом,
И заново роди меня сквозь ушко.
И знай – судьба меня тебе вручила
Навеки вечные, закона силой.

* Геррик здесь обращается к Библии (Исход, XXI, 5-6):
 «Но если раб скажет «люблю господина моего, жену мою
 и детей моих; не пойду на волю», то пусть господин его
 приведёт его пред судей, и поставит его к двери или косяку,
 и проколет ему господин ухо шилом, то он останется рабом его вечно».

933. The End.

 Conquer we shall, but we must first contend;
 'Tis not the Fight that crowns us, but the end.

Важен исход.

Боритесь и сражайтесь,
Но никогда не забывайте,
Что не сраженье коронует нас –
А то, чего добились вы сейчас.

 

932. Bad wages for good service.

 In this misfortune Kings do most excel,
 To hear the worst from men, when they do well.

Двор добром  на добро не отвечает.

Ну и везет же королю!
Король, стараясь, государство прочит,- 
Народ лишь злые языки  на суверена точит,
Добром двор на добро не отвечает,
Пусть даже подданные процветают.

899. To his Book (IX).

 Before the press scarce one could see
 A little-peeping-part of thee;
 But since thou'rt printed, thou dost call
 To show thy nakedness to all.
 My care for thee is now the less,
 Having resign'd thy shamefac'dness.
 Go with thy faults and fates; yet stay
 And take this sentence, then away:
 Whom one beloved will not suffice,
 She'll run to all adulteries.

Автору.

Пока ты книгу не издал,
О чем она – никто не знал.
С тех пор, как вышла в свет она –
Всем нагота твоя видна.

Теперь ошибки уж не скроешь –
Её судьба не в твоей воле.
Смирись, не мучайся стыдом,довольно.
Коли возлюбленный один ей не под стать,
Не будет понимать и удовлетворять, -
То книга по рукам пойдет гулять фривольно.

897. To Bianca, to bless him.

Would I woo, and would I win?
Would I well my work begin?
Would I evermore be crowned
With the end that I propound?
Would I frustrate or prevent
All aspects malevolent?
Thwart all wizards, and with these
Dead all black contingencies:
Place my words and all works else
In most happy parallels?
All will prosper, if so be
I be kiss'd or bless'd by thee.

Благослови меня,Бьянка!

Буду я успех искать или буду побеждать?
Будет верным ли начало и счастливым ли конец,
Все нападки отобью я – коронованный борец?
Колдунов разрушу ль планы, справлюсь с черными бичами?
И слова души моей найдут место средь людей?
Если это будет так, поцелуем дай мне знак –
Значит я благословлён, буду Вами бережён.

895. Surfeits.

Bad are all surfeits; but physicians call
That surfeit took by bread the worst of all.

Излишества и пресыщенье.

Что слишком -  значит дурно,
Но из всех пороков  наихудший
Грех один, - внимательно врача послушай,-
Коли без меры любишь ты покушать.

883. The shower of Blossoms.

Love in a shower of blossoms came
Down, and half drown'd me with the same:
The blooms that fell were white and red;
But with such sweets commingled,
As whether--this I cannot tell--
My sight was pleas'd more, or my smell:
But true it was, as I roll'd there,
Without a thought of hurt or fear,
Love turn'd himself into a bee,
And with his javelin wounded me:
From which mishap this use I make,
Where most sweets are, there lies a snake:
Kisses and favours are sweet things;
But those have thorns and these have stings.

Захлестнула ливнем любовь.

Захлестнула ливнем любовь,
Почти затопила меня
Букетами ярких цветов,
Ароматами летнего дня.

Опьяненный, я здесь потерял
Мысль о чем-то плохом.
Тут в пчелу обратилась любовь,
Боль от жала - как от удара  копьем.

Какой вывод о том сделал я?
Где счастьем запахло,друзья,
Там клубочком свилась змея.

Поцелуи, влеченье, –
Наслажденья юдоль,
Но жалят в цветах шипы,
Причиняя острую боль.


881. Upon Julia's hair, bundled up in a golden net

Tell me, what needs those rich deceits,
These golden toils, and trammel nets,
To take thine hairs when they are known
Already tame, and all thine own?
'Tis I am wild, and more than hairs
Deserve these meshes and those snares.
Set free thy tresses, let them flow
As airs do breathe or winds do blow:
And let such curious net-works be
Less set for them than spread for me.

Волосам Джулии, уложенным в золоченую сеть.

Скажите, зачем Вам дорогой обман,
К чему Вам золотая сеть- помеха,
Что золото волос окутала  в  туман?

Я – дик, я больше заслужил,
Чтобы несдержанные руки
Я в петлю добровольно уложил.

О, дайте локонам свободно жить,
Позвольте на ветру им развеваться,-
По правде если рассудить,-
Ловушка на меня должна распространяться.


842. Upon Hanch a Schoolmaster. Epig.

Hanch, since he lately did inter his wife,
He weeps and sighs, as weary of his life.
Say, is't for real grief he mourns? not so;
Tears have their springs from joy, as well as woe.
 
Ганчу,учителю.

С тех пор, как Ганч предал жену земле,
Он вздохов и рыданий не жалел.
А не открыть ли нам за горем сим курьёза?
От счастья тоже выступают слёзы.


935. Choose for the best

Give house-room to the best; 'Tis never known
Virtue and pleasure, both to dwell in one.

935. Выбрать для лучшего

Для лучшего ты подбираешь дом,
Но наслаждения  и добродетель
Не часто могут поселиться вместе в нём.

836. To Electra (V).

Shall I go to Love and tell,
Thou art all turned icicle?
Shall I say her altars be
Disadorn'd and scorn'd by thee?
O beware! in time submit;
Love has yet no wrathful fit:
If her patience turns to ire,
Love is then consuming fire.

836. Электре (V).

Я бы спросил у Любви:
Почему как сосулька замёрзла?
Не скрасила наш алтарь,
Нас презрела, забросила? 
Остерегайтесь, не злите Любовь,
Своевременно ей покоритесь,
Если ярость обрушит Любовь,-
Вы в пожаре её сгорите.


 835. Upon Adam Peapes. Epig.

Peapes he does strut, and pick his teeth, as if
His jaws had tir'd on some large chine of beef.
But nothing so: the dinner Adam had,
Was cheese full ripe with tears, with bread as sad.

Адаму Пипсу.

Пипс Адам ковырялся в зубах,
Будто мясо застряло в дупле,
На самом деле  не обедал,  так,
Со слезами сыр да с печалью хлеб.

833. To Oenone (III).

Thou say'st Love's dart
Hath pricked thy heart;
And thou dost languish too:
If one poor prick
Can make thee sick,
Say, what would many do?

833. К Эноне (III)
 
Попала в сердце Вам стрела Любви
И Вы в мучительном томленьи !
Всего-то жалкий укол один - и Вы больны,
В какое от множества стрел Вы пришли бы волненье?

 
831. Draw, and Drink.

Milk still your fountains and your springs: for why?
The more th'are drawn, the less they will grow dry.

Цеди и пей.

Поныне Ваш источник – молоко,
Чем больше цедишь, не исчерпаешь его.


782. Upon Prew his Maid.

In this little urn is laid
Prewdence Baldwin, once my maid,
From whose happy spark here let
Spring the purple violet.

Девушке Прю.

В урне маленькой таится – прах Прю,-
Она была моя девица,-
Когда-то от её счастливой искры, к лету,
Фиалка наливалась фиолетом.

827. Most Words, less Works.

In desp'rate cases all, or most, are known
Commanders, few for execution.

Больше слов – меньше дела.
 
В отчаянных случаях и безысходных,
Много команд, но не тех,
Кто мог бы приказы исполнить.

825. Counsel.

'Twas Caesar's saying: Kings no less conquerors are
By their wise counsel, than they be by war.

Тактика.

Не меньше может сделать тактикой король,
Чем завоеватель войной,-
Так Цезарь отметил императора мудрого роль.

823. T O  T H E  K I N G, Upon his taking of Leicester.

This day is yours, great Charles! and in this war
Your fate, and ours, alike victorious are.
In her white stole now Victory does rest
Ensphered with palm on your triumphant crest.
Fortune is now your captive; other Kings
Hold but her hands; you hold both hands and wings.

Королю – на взятие Лестера.

Великий Чарльз! Твой день !
В этой войне – наша судьба,
Как будто сами победили.
Теперь покоится Победа в белом палантине,
Водружена на триуфальный гребень пальмовая ветвь!
Теперь у Вас в плену успех,
Фортуны руку ищут короли другие!
Сегодня  было только Вам дано и стало былью –
Поймать её за руки и за крылья.

780. Moderation.

In things a moderation keep,
Kings ought to shear, not skin their sheep.

Умеренность.

Король, будь сдержан, меру знай:
Стриги овец, но шкуру не сдирай!

775. Clemency in Kings.

Kings must not only cherish up the good,
But must be niggards of the meanest blood.

Милосердие короля.

Король не должен просто проявлять
Добро, заботу и любовь,
Но также быть скупым на кровь.

768. Courage cooled.

I cannot love, as I have lov'd before:
For, I'm grown old; &, with mine age, grown poor:
Love must be fed by wealth: this blood of mine
Must needs wax cold, if wanting bread and wine.

Охлажденная дерзость.

Я не могу любить как прежде – не моя вина :
Старею я и жизнь бедна.
Достатком питается любовь.
Ну что же, воска подмешаю в кровь,
Желая только хлеба и вина.

438. Policy in Princes.

That Princes may possess a surer seat,
'Tis fit they make no one with them too great.

Стратегия правителя.

На троне хочешь усидеть, правитель?
Так никого не возвышай и будешь сам властитель.


436. The crowd and company.

In holy meetings there a man may be
One of the crowd, not of the company.

436. Толпа и компания.

Каждый сам по себе в святых собраниях,
Один из множества, не компания.

751. Our own sins unseen.

Other men's sins we ever bear in mind;
None sees the fardell of his faults behind.

Грехи свои не замечаем.

Грехи чужие – отмечаем,
Но груз своих – не замечаем.

749. Consultation.

Consult ere thou begin'st, that done, go on
With all wise speed for execution.

Обсуждение.

Пусть обсуждение будет долгим,трудным,
Но исполненье – быстрым,мудрым.

748. Contention.

Discreet and prudent we that Discord call,
That either profits, or not hurts at all.

Спор.

Коль в споре  мы благоразумны были,-
Если не выиграли, то уж по крайней мере и не навредили.


747. Regression spoils Resolution.

Hast thou attempted greatness? then go on,
Back-turning slackens Resolution.

Отступление не приведет к решению.
 
К великому толкнуло вас воображение?
Продолжайте,отступление замедляет решение.

743. Another upon her weeping.

She by the River sat, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a tear.

О плаче.

Она сидела у реки, рыдая,
Слезами реку наполняя.



736. The smell of the Sacrifice.

The Gods require the thighs
Of Beeves for sacrifice;
Which roasted, we the steam
Must sacrifice to them:
Who though they do not eat,
Yet love the smell of meat.
 
Запах жертвы.

Богам угодно жертвооприношенье,
Сжигая части от рогатого скота,
Мы ищем у богов благоволенья.
Однако, сами мясо мы cъедаем,
Богов же запахом и дымом насыщаем.


735. Maid’s nays are nothing.

Maid’s nays are nothing, they are shy
But to desire what they deny.
 
 Отказ девицы ничего не значит.

Отказ девицы ничего не значит.
Они  скромны иль нас дурачат,-
Чаще всего того желают,
Что сами отрицают.

722. By use comes easiness

Oft bend the Bow, and thou with ease shalt do,
What others can't with all their strength put to.
 
Легче получить.

Порою легче голову склонить,
Чем силу всуе приложить.


Рецензии
Валюшенька,Ваши труды замечательны,познавательны,в них я нашла много очень полезного.Спасибо Вам!
Счастья и успехов!!!

Любовь Варфоломеева   11.08.2011 21:15     Заявить о нарушении