Sonnenschein. Мой перевод перевода В. Филиппова
Наталия Головко
http://www.stihi.ru/2011/04/06/4430
Тітонька просить козу бородату:
«Сонечко, досить кущі об'їдати».
Та хіба сонце буває таке:
Чорне, кудлате, рогате, прудке?
Сонечко гріє, за обрій сідає,
Сонце ніколи людей не буцає.
Тітка сміється: «Це кличка така!
Сонечко ввечері дасть молока».
Солнышко.
Перевод Владимира Филиппова.
Тётушка просит козу бородатую,
Чёрную, рогатую и очень кудлатую:
«Солнышко, хватит кусты объедать»…
Как это солнце таким может стать?
Солнышко греет, лучами ласкает,
Солнце людей никогда не бодает.
Тётка смеётся: «Это – имя такое, –
Вам даст молока это чудо смешное».
Sonnenschein
Meine Uebersetzung
10.08.2011
"Ein Muetterchen bittet die Ziege mit Barte,
Die schwarz ist und zottelig, Hoerner hat harte:
"Mein Sonnenschen, lass doch in Ruhe die Rosen!
Die Sonne kann uns mit den Strahlen liebkosen.
Wie kann sie nur wiederlich sein und gemein?
Ganz lieb ist und zaertlich zu uns Sonnenschein."
Dann laechelt die Alte: "Das Ziecklein heisst Sonne.
Die Milch, die sie gibt aber ist eine Wonne!"
Свидетельство о публикации №111081104078
Про твоё чувство языка я уж вообще не говорю: оно выше всяких! Хотел бы спросить, откуда, да не решаюсь...
А вот уже, кажется, и решился.
С улыбкой,
Валерий Шувалов 11.08.2011 23:44 Заявить о нарушении
В этом ничего сложного нет. Володя смело берётся за переводы, а я как-то не решаюсь, "варюсь в собственном соку", т.е. перевожу свои стихи или пишу zum gleichem Thema verschiedene Versionen.
MfG Maria.
Плет Мария 12.08.2011 09:07 Заявить о нарушении