Посвящение китайским мудрецам
строится Страна Волшебный Китай
Во все известные времена, в знакомых и незнакомых нам странах особое почтение люди испытывали к мудрецам, накопившим в своем сознании свет Знаний о жизни, о ее бесконечном проявлении в различных формах. Именно по этой причине тысячи лет живут, не теряя своей красоты и ценности, труды наиболее проникновенных философов, Авторов Времени. Поэтому их труды переиздаются, многократно переводятся с одного языка на другой, обрастают комментариями и дополнениями… Мудрость никогда не иссякает.
«Слова одухотворенных людей, что утонченное эхо Дао… Слова мудрых людей просты, а слова достойных - ясны. Речи заурядных людей многословны, а речи низких - суетны…».
Из древнекитайской мудрости
Посиди покойно, друг, поймёшь и ты,
Сколь в делах обычных много суеты…
Помолчи, хотя б немного и поймёшь,
Сколь пусты слова, которые речёшь…
ЭХО ДАО
КУДА УХОДИТ МЫСЛЬ
Посвящается ВАН БИ
На дне бездонного колодца всех Времён
Царит неведомая радость бытия,
Как неизбывная гармония «вне я»,
Как в светлом зеркале рождение племен…
Свобода духа на невидимом витке
Доступна суфию свободой пониманья
Миров таинственных за гранями познанья,
Куда уходит мысль мудрейших налегке…
Какая сила в этом легком восхождении
В чертоге радостного мироощущенья…
ДАО ДЭ ЦЗИН
О! Эта музыка вне слов…
Безумный танец осознанья!
И чудеса переживанья
Спирали ДАО - верх Основ.
Рожденье символов Любви,
Рисунок пенный, вдохновенный,
И в «ДАО дэ ЦЗИН»-е изреченный,
Следы Времен - след Колеи…
Китайских символов стаккато,
Мгновенный вдох, секундный взгляд
Преображают мысль в наряд,
Спрягая всплески чрез легато.
Каллиграфический Закон
Отображая связь земного
С безгрешной сущностью иного
Миров, уносит в Море волн.
Нет завершенья и утрат,
Но есть невысказанность Силы,
Что Жизнь под Небом породила.
Для ДАО Силы нет преград.
Царит звучанье Поднебесной
В кристальной Музыке без слов,
Поющей связь Первооснов,
И Лао Цзы трактат чудесный!
***
Посвящается ЧЖАН ЛУ
Завидев гор высоких пики и долины,
Ключи кипящие и бурные потоки,
Сплетенье крон дерев и каменные токи,
Художник ждет осуществление картины...
Круженье птиц и плеск рыбешек по воде,
Проникнув в сердце, погружает в созерцанье,
И ощущенье самобытного мерцанья...
Что воплощается в невидимом холсте...
Когда ж прозрение волною охватило,
Он все увиденное в шелке воплотил,
И за один присест картину воскресил!
А кисть водила созидательная сила...
***
Далее -
Волшебная Страна Китай:
- ритмичный перевод Дао-дэ-цзин,
- древнекитайские притчи,
- переложения стихов поэтов,
- вариации И-цзин,
- переводы Юй Ай, Чжан Чао,Хуан Юэ, Вэй Юн,
Чжуан Чжоу, Конфуция и др.
Издана книга Ода Дао
http://stihi.ru/2014/07/14/6488
Включите звук, пожалуйста - http://sseas7.narod.ru/china.htm
Свидетельство о публикации №111081102763