Если слёзы льёт ребёнок Ако някъде плаче дете пере
АКО НЯКЪДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ
Ако някъде плаче дете, насълзено,
че разсеян поет е настъпил цветчето му
и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;
ако някъде плаче дете, преоткрило,
че дори и слънцата изгарят от болка
и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;
ако някъде плаче дете от обида,
че добрият дворец със прекрасната фея
е обрасъл със здравец и с жарка коприва
е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!
ЕСЛИ СЛЁЗЫ ЛЬЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Если вдруг малыш заплачет
От того, что топчет клумбу
Замечтавшийся поэт.
Объясни, что дядя добрый,
Он цветочек не заметил,
Подари мальцу букет!
Если слёзы льет ребёнок
От того, что солнце красно
Катится за горизонт.
Подари ему Жар-Птицу
И скажи, что утром ранним
Солнышко опять взойдёт!
Если Ваш малыш заплачет
От того, что замок феи
Весь зарос дикой геранью
И жгучей-жгучей крапивой.
Постели ему кроватку,
Прочитай малютке сказку.
И скажи: „В прекрасном замке
Роза завтра расцветёт!”
Свидетельство о публикации №111081101383
Зинаида Комарова 15.02.2014 23:11 Заявить о нарушении
Ольга Ступенькова 16.02.2014 23:08 Заявить о нарушении