Франсуа Вийон. Четверостишье. Пер. с фран

Я Франсуа-француз, что может быть сквернее,
Рождён в Париже — городке у Понтуаза;
Куском верёвки около туаза ,
Вес задницы моей измерит шея.

QUATRAIN
Je suis Francois, dont il me poise,
Ne de Paris empres Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise.


перевод И.Эренбурга

Я – Франсуа, чему не рад.
Увы, ждёт смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея.

Перевод великолепен, но в нём утеряны намёки Ф.Вийона. В чем же смысл его намёков?
1) На старофранцузском «Франсуа» и «француз» звучат почти одинаково. Вийон сожалеет не о том, что он Франсуа, а о том, что он француз, т.е. подпадает под действие французских законов.
2) Его преследует столичная полиция, значит, шансов у него нет. Вот если бы Париж был заштатным городком возле Понтуаза – другое дело. В своём переводе я постарался эти намёки сохранить.

Предлагаю свой вариант перевода – не судите строго.
Примечание:
1 туаз = 1,949 м. (фр. toise) — французская единица длины, используемая до введения метрической системы.


Рецензии
Привет! Точность-враг переводчика! В вашем переводе пропадает то, что и трогает и волнует-живое ПОЭТИЧЕСКОЕ чувство! Одним словом-перевод Эренбурга-это ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод, а Ваш перевод-банальная зарифмованная ерунда! Да!

Конон Огурцов   12.12.2024 18:38     Заявить о нарушении