Из Андреа Джампьетро. Легким воробушком
На грудь прилетаю твою –
Спелую ниву в васильковом расцвете –
И ртом, что волнует тебя словно ветер,
Юности нежной твоей золотые колосья клюю.
Слушай, как я запеваю
Песни любви, и повторять мое имя не уставай
На пламенеющем троне
Твоего одиночества.
Меж твоих губ,
Что жаждут меня,
Образ мой, словно светильник, зажгу
Прикосновеньем огня.
Перед телом твоим, простертым в благоухании лета,
Танцы станцую лесов полуденного зноя.
И в тихом звучанье рассвета,
Что видел твое расставанье со мною,
Ты обретешь меня снова
В колыбели ладоней протянутых в небо,
В небо окна, куда ты с мольбою глядела,
Чтобы скорей отлетела
Последняя ночь.
Андреа Джампьетро (род. 1985) – поэт из итальянской области Абруццо. Переводит на итальянский язык Бодлера, Верлена, Рембо, Малларме, По, Уайльда... Из русских - лирику Ахматовой и Цветаевой.
Перевод (не мне судить, насколько удачный, но все же я старался) посвящается Тане.
____________________________________________
На фото - Андреа.
Свидетельство о публикации №111081004539