Верона

Я не пою, я, сударь мой, играю
Своим смычком по струнам ваших душ.

(У. Шекспир «Ромео и Джульетта»
- перевод Екатерины Савич)


Город юных возлюбленных строг, неподкупен и чист.
Над старинной ареной заплачет отчаянно cello,
Но излечит печали молчаньем виолончелист,
Лихорадку любви опалив ледяным лимончелло.

Эти дворик и дом никогда не бывают пусты.
Как горит от назойливых рук грудь бедняжки Джульетты!
Мостовые пылают, как будто сжигают мосты.
У опального лета фальшивы, увы, флажолеты.

Ты устал, музыкант! Спрячь в убогий футляр инструмент.
Поразмысли немного о мире... о жизни... о смерти...
И когда вечных истин придет скоротечный момент,
Воспарит над бессмертной Вероною «Реквием» Верди.

____________________________________
* cello (ит.) - виолончель


ПРИГЛАШАЕМ НА МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ПОЭТОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ "АРФА ДАВИДА"!
ПОДРОБНОСТИ НА САЙТЕ:
http://arfadavida.com/


Рецензии
Людмила, сильное стихотворение! Может быть, будет правильнее написать:
"...Лихорадку любви охладив ледяным лимончелло..."
- ведь ледяной напиток именно охлаждает, а не опаляет. Но это на Ваше усмотрение...

Элла Гоник   11.08.2011 22:56     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Элла!
Спасибо за Ваше замечание и предложение, но я думаю, что "опалить" можно и льдом.

С теплом,
Люче

Людмила Чеботарева -Люче   12.08.2011 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.