The Wood-Pile Дрова
Я вдруг подумал: "Не пора ль домой?
Нет, я пройдусь еще, а там посмотрим".
Был крепок наст, и только кое-где
Нога проваливалась. А в глазах
Рябило от деревьев тонких, стройных
И столь похожих, что по ним никак
Не назовешь и не приметишь место,
Чтобы сказать: ну, я наверняка
Стою вот здесь, но уж никак не там.
Я просто знал, что был вдали от дома.
Передо мною вспархивала птичка,
Опасливо все время оставляя
Меж нами дерево, а то и два.
Она мне голоса не подавала,
Но было ясно: глупой показалось,
Что будто бы я гнался за пером -
Тем, белым, из ее хвоста. Она
Все принимала на свой счет, хотя
Порхни в сторонку - и конец обману.
И там были дрова, из-за которых
Я позабыл ее, позволив страхам
Угнать ее подальше от меня,
И даже не сказал ей до свиданья.
И вот она мелькнула за дровами -
И нет ее. Лежал рядами клен,
Нарубленный, расколотый и ровный -
Четыре на четыре и на восемь.
И больше ни поленницы вокруг.
И не вились следы саней по снегу.
Рубили здесь не в нынешнем году.
Да и не в прошлом и не в позапрошлом.
Пожухла древесина, и кора
Растрескалась, скрутилась и отстала.
Осела кладка. Цепкий ломонос
Уже схватил поленья, как вязанку.
И слева их держало деревцо.
А справа кол и ветхая подпорка,
Готовые упасть. И я подумал,
Что только тот, кто вечно видит в жизни
Все новые и новые задачи,
Мог так забыть свой труд, труд топора,
И бросить здесь, от очага вдали,
Дрова, чуть согревающие топь
Бездымным догоранием распада.
Перевод А. Сергеева
Поленница
Гуляя серым днём по мёрзлой топи,
я задержался: "Не пора ль домой?
Пройду ещё немного - там посмотрим."
Лежалый снег держал меня, хотя
то там, то здесь проваливались ноги.
И где ни бросишь взгляд - стволов линейки
прямых и тонких расписали местность,
как бы твердя: конечно же, я здесь
иль где-нибудь ещё - вдали от дома.
Летела птичка впереди, стараясь всё же
меж нами оставлять хотя бы ствол,
когда она садилась. И ни звука.
Как звать её, глупышку - ведь считает,
что знает, что я думаю: решила
она, что я охочусь за пером -
за белым пёрышком в хвосте её, как некто,
кто принимает на свой счёт все разговоры.
А чуть порхни в сторонку - и свободна!
И тут поленница явилась дров, и глядя
на них,я позабыл про эту птичку
и предоставил ей лететь себе со страхом,
и даже не сказал ей до свиданья.
Она порхнула за дрова и скрылась.
Кленовых дров, нарубленных и ровных -
- четыре на четыре и на восемь -
поленница лежала. Только эта.
И ни следа от санок рядом с ней...
Да и на вид - не свежая порубка:
деревья посерели и кора - вся отошла,
поленница как будто утонула. Клематис
обвил и обмотал её, как свёрток.
И что её ещё держало, так это дерево,
растущее пока - с одной, с другой же
стороны - опора, стойка, грозящая
вот-вот свалиться. Я подумал: только
тот человек, что ищет новой цели,
мог так забыть свой труд - труд топора,
оставить здесь его, вдали от дома,
от очага - чтобы согреть зимой болото
бездымным медленным горением распада.
Перевод Ю.Комаровой
The Wood-Pile
Out walking in the frozen swamp one gray day
I paused and said, 'I will turn back from here.
No, I will go on farther- and we shall see'.
The hard snow held me, save where now and then
One foot went through. The view was all in lines
Straight up and down of tail slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather-
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled- and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it.
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was gray and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself the labour of his axe,
And leave it there far from a useful fireplace
· To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.
Свидетельство о публикации №111080900463
по настоящему зацепило и я сделал свой перевод. Будет время и желание, загляните:
http://www.stihi.ru/2012/04/24/7004
Максим Советов 24.06.2012 01:05 Заявить о нарушении
Дрова, не положили наугад,-четыре на четыре,восемь в ряд,
И возле нет других сколь видит взгляд…
И санный след не вился перед ними
Дровами прошлогодними,сухими.
А может даже раньше здесь они,
Поленья посерели без коры,
От времени сместилась куча вбок,
Клематис их запутал в свой клубок.
Как-то звучит не по-русски. Мне кажется, вполне можно сказать другими словами, но ровнее, тем более, что оригинал не рифмованный.
И есть там по тексту ещё несколько мест, котоорые шероховатыми мне кажутся, неблагозвучными.
Роберт Фрост 24.06.2012 11:04 Заявить о нарушении
Максим Советов 25.06.2012 00:39 Заявить о нарушении