С рюмкой в одиночестве

Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Где найти себе отраду? –
Мысли пчёлами снуют.
Я ращу свою досаду,
Что меня нигде не ждут.
Сигареты отсырели,
В рюмке греется вино,
Воробьи на клён уселись
И уставились в окно.
Ветер форточку колышет.
Пусть проветрится жильё.
Может, так он перепишет
Даже прошлое моё.
Может, вор живёт под боком –
Нету срока моего.
Может, сам я ненароком
Разбазаривал его.
День прошёл, без колебанья
Рву листок в календаре…
Так и вызрело желанье
Порыбачить на заре.


Рецензии
Уважаемый Доктор!
Ваш перевод понравился, а отыскать стихи исходника, даже в инет, проблематично:(
Может Вы дадите текст или ссылку на него?
Есть В. Тищенко с другими хорошими стихами:
http://tekstovoi.ru/text/78213922_721974p548089541_text_pesni_proshhanie_s_angelom_stihi_v_tishhenko.html
Удачи,
Юра

Юрий Заров   20.07.2021 18:02     Заявить о нарушении
Юрий, у меня было 32 его "Метелика" по 30 стихотворений в каждом. Был пожар и у меня сгорела студия и библиотека. Всё это есть в местных библиотеках - времени нет. А Валерий Тищенко талантливейший поэт-самородок. Всю жизнь проработал на заводе сварщиком. Перевёл Пушкина и Есенина - невероятно! Могу вам организовать контакт с библиотекой. Думаю они не откажут.

Доктор Эф   22.07.2021 17:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Доктор!
Постараюсь найти.

Юрий Заров   22.07.2021 19:15   Заявить о нарушении