Nothing Gold Can Stay Все золотое зыбко
Есть ли что золотей
Первой листвы тополей?
Ведь золото превоцвета,
Уберечь - то всего трудней,
Короткий час, - а потом...
(Вот и рай был так уничтожен!)
И слетает лист за листом,
И рассвет размывается днём -
Уцелеть золотое не может!
Перевод В. Бетаки
Все золотое зыбко
Новорожденный лист
Не зелен - золотист.
И первыми листами,
Как райскими цветами,
Природа тешит нас;
Но тешит только час.
Ведь, как зари улыбка,
Все золотое зыбко.
Перевод Г. Кружкова
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
Свидетельство о публикации №111080700517
Позволю себе поздравить Вас с достижением очередного The New Frontier уже на российской почве! С присовокуплением выписки из сертификата-
Произведений: 226
Получено рецензий: 488
Написано рецензий: 102
Читателей: 100000 (на 29.05.2019)
В память о без малого "40 годах вместе" - опус прошлого миллениума:
* * *
Зелёный первозданный цвет
Природным золотом согрет.
Новорождённая листва
Цветёт лишь час, от силы два.
И лист как лист - подобен всем...
Так скорбью полнится Эдем,
Так зорька с утра скоротечна.
Ничто золотое не вечно.
Всего наилучшего!
Александр Конёв 29.06.2019 16:54 Заявить о нарушении
Мне понравились Ваши переводы, но они всё же кажутся мне слишком вольными - в погоне за "духом" Фроста Вы частенько далеко убегаете от формы. Если бы это совместить, было бы идеально.
Роберт Фрост 28.08.2011 02:18 Заявить о нарушении
Но кое-что ещё послал письмом отдельным...
Александр Конёв 28.08.2011 02:39 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 28.08.2011 13:42 Заявить о нарушении
Просто у меня было там нескромное предложение - для облегчения Вашей работы... Жаль, жаль!
Александр Конёв 29.08.2011 20:58 Заявить о нарушении
Неужели ваше предложение настолько нескромное, что его нельзя озвучить на странице?)
Роберт Фрост 29.08.2011 23:18 Заявить о нарушении