Эмили Дикинсон The Missing All prevented Me...
Существенное пропустить.
Когда Земля бы вдруг не стала
Наклон менять своей оси,
Когда б не солнце угасало,
Мне лень бы было, неохота:
И головы бы не подняла
Из любопытства от работы.
Emily Dickinson
985
The Missing All – prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge –
Or Sun's extinction, be observed –
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.
Юрий Сквирский:
Во второй и третьей строчках конструкция "to prevent smb. from doing smth." - "помешать кому-либо сделать что-либо". "Missing" в обеих строчках имеет одинаковое значение:
Потеря всего помешала мне
В третьей строчке "не в мире", а "отклонение мира". "Nothing" означает, что и сказуемое ("be observed") принимает отрицание ("I can see nothing" - "Я НЕ могу ничего видеть":
Если бы так случилось, что ничего более серьезного, чем мира
Отклонение от оси
Или солнца угасание, не наблюдалось,
То это было бы не столь важно, чтобы
Свидетельство о публикации №111080704129