Ана Бландиана. Азбука

Я думаю, что было бы, если бы на исходе детства я открыла для себя не великую литературу, которая говорит о смерти со страхом и любовью, которая со знанием дела рассуждает о себе самой, а если бы я открыла счастье смотреть на стебелек травы, растущий из невидимого почти семечка, и волнение при попытке его описать? И вместо того, чтобы оплакивать смерть и ярость Ахилла, что было бы, если бы меня научили оплакивать и передавать муки живого журавля, а вместо бесконечных уроков игры на пианино обязали слушать и уважать сверчков?
Конечно, тогда все было бы иначе, существенным образом иначе, из меня вырос бы другой человек, видящий другой мир и по-другому его понимающий. Я поздно вышла из книжных страниц, уже после того, как сама стала книгой, но мне повезло, я имела мужество повернуть вспять с последней страницы и стать младенцем из сказки, который может сбросить себя прежнего, как одежду, и, чист и наг, надеть волшебное платье нового мирозданья. В этом мирозданье мне, робкой и неопытной, все внове, все приходится разгадывать самой: божью коровку за божьей коровкой, почку за почкой. Я учу запах бури и вкус росы, сроки созревания плодов и пути града, я учу законы луны, советы облаков, тайны подземных вод и огней в тумане. Продвигаюсь медленно, с натугой переходя из класса в класс замкнутой на себе школы природы, для выпускников которой смерть — это только плавное очередное превращение, — я учу единственную азбуку, из букв которой мне хочется составлять слова.
…Когда я думаю, как далеко могла бы уже пройти по тропам земных соков; когда я думаю, сколько истин пропадает ночь за ночью в песне сверчков, которую я до сих пор не могу разобрать... Кто — и из какого мира природы выходец — счел себя вправе наставлять меня, что войны важнее, чем времена года, и что гибель лиственного народа не такая уж трагедия по сравнению с человеческой слезой?

Перевод с румынского Анастасии Старостиной
 


Рецензии
*Я поздно вышла из книжных страниц, уже после того, как сама стала книгой, но мне повезло, я имела мужество повернуть вспять с последней страницы и стать младенцем из сказки, который может сбросить себя прежнего, как одежду, и, чист и наг, надеть волшебное платье нового мирозданья.*

Истины в песне сверчков - замечательно, что этот взгляд существует, что светлая аура её волшебного творчества такая сильная. Когда я смотрела фотографии, появилось убеждение, что люди, подошедшие к ней близко, счастливы. Она прекрасна!

Ирина Безрукова 2   18.09.2011 06:41     Заявить о нарушении
Ана Бландиана, Вы правы, Ирина, существо высшего порядка. Она и сама чувствует в себе эту ангельскую природу и старается ей соответствовать. Счастье -- быть ее проводником, счастье хотя бы просто понимать ее язык. И, отвечая сразу на всю обойму Ваших рецензий: конечно, берите эпиграфом к "Лизоньке" фрагмент про то, что в доброте надо упражняться. Это не только надо взрослому в общении с ребенком, но пригодится и самой вашей девочке. Рада быть полезной такой деятельной, кипучей и щедрой натуре!

Анастасия Старостина   18.09.2011 21:04   Заявить о нарушении
Анастасия, спасибо, эпиграф уже на месте, сейчас посмотрю сноску.

Ирина Безрукова 2   19.09.2011 14:07   Заявить о нарушении