Примечания
Автор выражает благодарность режиссеру Хитруку за мультфильм про Винни-Пуха и Заходеру за веселые слова к песенкам из упомянутого мультика; народу, сочинившему лирикс «У попа была собака…»; а также родной сестре Виктории за то, что она живет на этом свете.
Доктор Штейн – Baron Frankenstein – создатель монстра из частей трупов в новелле Mary Shelley “Frankenstein” (1818).
Винни-Пух – Winny The Pooh – плюшевый медвежонок – герой повести А.А. Милна (1882-1956) «Винни-Пух и все, все, все» (1926), русский перевод Б. Заходера.
Буратино – деревянная кукла из повести А.Н. Толстого (1882-1945) «Золотой ключик» (1924) по мотивам повести К.Л. Коллоди (1826-1890) «Приключение Пиннокио» (1883).
Мойдодыр – умывальников начальник и мочалок командир из стихотворения К.И. Чуковского (1882-1969).
Спокойной ночи, малыши – вечерняя ежедневная детская передача 1-го канала центрального телевидения СССР с куклами-ведущими – заяц Степашка, пес Филя и др.
«Комета» – сорт советских сигарет 20-го класса.
Зенки – тоже, что и глаза.
Адамант – тоже, что и алмаз.
Шнурок – (здесь) узкий галстук.
Жмотяра – жадный человек.
Тать – тоже, что и вор.
Полосчатый бобик – (здесь) милицейская машина.
Айболит – добрый доктор из стихотворения К.И. Чуковского.
Свидетельство о публикации №111080602585