Примечания

Данная компиляция является четвертым сборником стихов в который вошли некоторые произведения периода 1992 – 1996 гг., представляющие собой почти детские стишки развлекательного и поучительного толка.

Автор выражает благодарность режиссеру Хитруку за мультфильм про Винни-Пуха и Заходеру за веселые слова к песенкам из упомянутого мультика; народу, сочинившему лирикс «У попа была собака…»; а также родной сестре Виктории за то, что она живет на этом свете.

Доктор Штейн – Baron Frankenstein – создатель монстра из частей трупов в новелле Mary Shelley “Frankenstein” (1818).

Винни-Пух – Winny The Pooh – плюшевый медвежонок – герой повести А.А. Милна (1882-1956) «Винни-Пух и все, все, все» (1926), русский перевод Б. Заходера.

Буратино – деревянная кукла из повести А.Н. Толстого (1882-1945) «Золотой ключик» (1924) по мотивам повести К.Л. Коллоди (1826-1890) «Приключение Пиннокио» (1883).

Мойдодыр – умывальников начальник и мочалок командир из стихотворения К.И. Чуковского (1882-1969).

Спокойной ночи, малыши – вечерняя ежедневная детская передача 1-го канала центрального телевидения СССР с куклами-ведущими – заяц Степашка, пес Филя и др.

«Комета» – сорт советских сигарет 20-го класса.

Зенки – тоже, что и глаза.

Адамант – тоже, что и алмаз.

Шнурок – (здесь) узкий галстук.

Жмотяра – жадный человек.

Тать – тоже, что и вор.

Полосчатый бобик – (здесь) милицейская машина.

Айболит – добрый доктор из стихотворения К.И. Чуковского.


Рецензии