По мотивам Р. М. Рильке Сонеты к Орфею, ч1, VI

Он не от мира сего и от мира,
Он — порожденье обоих миров.
Тот с пониманием гнёт ветви ивы,
Кто знает корни её до основ.

На ночь мы хлеб со стола убираем,
Чтоб не притягивать в дом мертвецов.
Он же виденьями смело играет —
Ими он мир весь заполнить готов.

Он заклинатель, колдует над рутой,
И над дымянкой сильны его руки —
Здесь он дошёл до вершин.

Образ реальный душой его правит,
Будь из могил иль из комнат — он славит
Перстень, Браслет и Кувшин.


* Дымянка (Fumaria L.) и рута (Ruta L.) - травы, используемые при вызывании духов.


Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger bоge die Zweige der Weiden,
wer die Zurzeln der Weiden erfuhr.

Gehnt ihr zu Bette, so laвt auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts -.
Aber er, der Beschwоrende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gultige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Grаbern, sei es aus Zimmern,
ruhme er Fingerring, Spange und Krug.


 


Рецензии
"Он не от мира сего и от мира,
Он порожденье обоих миров."

Беспричинная правота... Словно... Привет, Танюша! Радуюсь тебе! Опираешься на крыло то, смотрю! Молодец! Твори! Обнимаемся!

Игорь Огнёв   08.07.2015 08:15     Заявить о нарушении
Игорь, привет! Не творится мне, ну хоть плачь :) За что ни возьмусь - всё оставляю - ничем не увлекаюсь до вершины.
Спасибо тебе. Читала сегодня твоё вдохновляющее стихотворение.

Татьяна Окунева-Елисеева   08.07.2015 08:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.