Desnuda. Обнажение. Неруда

Пабло Неруда (перевод Тамары Бакиной).
Обнажение.

Нагая ты изящна и легка,
В тебе луны и яблока изгибы.
Тепла, округла как твоя рука,
Спелей зерна и золотистей рыбы.

Нагая ты ночную синь хранишь,
Вьюнков извивы в волосах душистых.
В них звёзды собирают неба тишь
И летний зной соборов золотистых.

Нагая ты нежна как ноготок
Твоей руки в прозрачном перламутре.
Округлый розоватый лепесток -
Он совершенен. Но приходит утро.

Грядущий день тебя низводит под
И в лабиринтах буден и одежды
Нагую красоту твою крадёт.
И опадают листьями надежды

на совершенство. Чтоб его вернуть,
Тебе довольно руку протянуть.
Нагая ты изящна и легка,
Тепла, округла как твоя рука.


Desnuda

Desnuda eres tan simple como una de tus manos:
lisa, terrestre, m;nima, redonda, transparente.
Tienes l;neas de luna, caminos de manzana.
Desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba:
tienes enredaderas y estrellas en el pelo.
Desnuda eres redonda y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.

Desnuda eres peque;a como una de tus u;as:
curva, sutil, rosada hasta que nace el d;a
y te metes en el subterr;neo del mundo

como en un largo t;nel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.


Рецензии