The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
***

Дверь шлюзов

Всё же прошло много лет,
Но наконец раздался стук,
И я, хотя от двери
При отсутствии упора до упора.
Я погасил свет, я на цыпочках пол, и поднял обе руки в молитве к двери.
Но постучали снова. Мое окно шириной, я взобрался на подоконник и спустился на улицу. Назад через подоконник я велел "Приходите в" Для любой стук в дверь, возможно, были.
Так что на стук я опустела моя клетка
Чтобы скрыть в мире и изменить с возрастом.
***
/дословный перевод/


Рецензии