Молвят, истина бродит... Пер. с укр. О. Глапшун

Молвят, истина бродит в вине…
                Нет.
Обвивает неспешно печаль –
                шаль.
Я остыла давно уж к тебе,
И незваный ты гость в моём сне…
В очи смотрит мне звёздная даль.

Возвращайтесь к истокам весны,
                сны.
Как вернулся под крышу на днях
                птах.
Раз коснуться ещё бы красы –
Солнца лучиков в каплях росы
И забыть, что на свете есть страх.

И не знать бы жестоких разлук –
                мук.
Без тоски провожать день земной
                мой.
Не ловить сердца бедного стук –
Равнодушного молота звук,
Не страшась в окнах тени любой…

Вещь, порой, бестолковая, прочь –
                ночь.
Насылает мне думы гурьбой…
                Рой.
Я зажгу бесконечность свечей,
Сброшу тяжесть ночную с плечей,
Прогоню эту горькую боль. 
 


  Благодарю за вдохновение  Ольгу Глапшун http://www.stihi.ru/2011/07/31/4720


Рецензии
Ирина! Перевод Ваш замечательный!!! Сравнивала.... и я на Вашей стороне!С теплом,

Ирласа   24.04.2012 23:48     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ирласа! Приятно, что перевод понравился! Ольга замечательно пишет!!! Её стихи хочется переводить! Всегда Вам рада! Ирина.

Лучи Надежды   25.04.2012 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.