По мотивам Р. М. Рильке Сонеты к Орфею ч1, III

Богам подвластно то, что человек
Вместить никак не сможет скудным лоном.
Нет места в сердце храму Аполлона,
Когда в нем чувств раздор весь бренный век.

Одним желаньем песни не создать —
Стремленье обладать здесь неуместно,
Петь — значит Быть Божественною Песней,
Дана ли нам такая благодать?

Когда ты видишь мир лицом к лицу?
Когда влюблён? О, нет, забудь о пеньи.
Такая песня может лишь юнцу

Уста открыть. Она иссякнет враз.
Звучать по-настоящему — воленье
Божественного веяния в нас.


Рецензии
Очень классно, Тань.
"Одним желаньем песни создать" - замечательно!
"Воленье Божественнного веяния в нас" - отличные звукописные "в".
Такое действительно приходит только в момент вдохновения.
Так что видно, что это не просто перевод, а вдохновенный перевод.
Спасибо!

Борис Удачин   26.05.2016 17:49     Заявить о нарушении
Ещё какой вдохновенный! Я люблю стихи Рильке. И у нас с ним день рождения в один день, и я подумала, что раз такое случилось, то я могу что-то понять в его мировоззрении.

Татьяна Окунева-Елисеева   26.05.2016 17:59   Заявить о нарушении
Я пропустил "не" - сейчас заметил:
" Одним желаньем песни не создать")
Удачи,Тань, пиши новые переводы!

Борис Удачин   26.05.2016 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.