Млин життя

Коли вночі підхопишся наосліп,
Іще на півшляху від забуття,
Прислухайся - почуєш тихий поскрип:
То меле Долю млин твого життя.

Там  два мішки, завжди набиті дертю,
Оті, тобі призначені, хрести.
В один накидав Хтось разом зі Смертю,
А в другий кожен день кидаєш ти.

Один – кістяк накресленої долі,
Ескіз до незавершених картин.
В той другий сиплеш дерть з своєї волі,
Добро і Зло неспішно меле млин.

Десь жорна розмежовують повільно
Заплетене Буття і Небуття…
Так невблаганно, грізно, неухильно
Все меле Долю млин твого життя.


Поэтический перевод авторского текста: Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44


Когда, вслепую, ночью голову поднимешь,
Еще на полпути от забытья,
Прислушайся – и тихий скрип услышишь:
То мелет сУдьбы жернов бытия.

Там два мешка, всегда набитых дертью,
Точно кресты, их суждено нести.
В один - Кто-то насыпал дерть со Смертью,
В другой – свой каждый день ссыпаешь ты.

Один – каркас, начерченный судьбою,
Эскиз картин - с рождений и до тризн.
В другой - ты сыплешь дерть по своей воле,
Добро и Зло - неспешно мелет жизнь.

Тот жернов и разделит, безусловно,
Смесь Бытия с твоим НебытиЁм…
Неумолимо, грозно, неуклонно
Смелет всё то, что мы судьбой зовем.


Рецензии
глибока поезія. глибокі образи. пісня.

Марина Степанская   22.02.2012 15:42     Заявить о нарушении
Дякую Вам, Маринко! Щасти!

Инна Приходько   23.02.2012 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.