Одиночество -2

Тепло твоих слов опоздало,
Чем дОльше - холоднее мне...
Поверишь? - Душа одичала,
ПарИт она только во сне...

Я ценЮ. Ты очень старался.
Из тепла прислал мне букет...
Шар мне воздушный достался!
А душа не хочет лететь...

Здравствуй, далёкий и близкий...
Мне вЕдом древний секрет:
Объятьями целого мира
Одиночество - не отогреть...


--------------МИАЙНУТЮН---------перевод на армянский - автора

Ушацел э хоскид джермутюны,
Гналов - авели эм сарум...
Индз цватум э миайнутюны,
Аранц кез мернум эм, мернум...

hаскацел эм. Мец эн джанкерд,
Узум эс ду индз спопел...
Гехецик, ах апсос, вор ансер,
Цахкепундж эс hервиц ухаркел...

Вохчуйн кез! hаразат им hервум,
Ес айсор ми гахтник эм бацел...
Ербеве ашхари так гркум
Миайнутюны чи джермацел...


----------МИАЙНУТЮН---------------перевод на армянский язык - АДЛЕНЦ ДЕРЕН

Хоскерид джермутюнн уш hасан,
Инчкан уш, айнкан цуртн э сохоскум...
hавата! - hогис каражайр э дарцел,
У чахрум э миайн еразум...

Ес гнаhатум эм! Ду шат эс джанел,
Джерм сртиц пундж эс ухаркел...
Одапарикн э индз пай hасел,
Байц hогис эл чи узум трчел...

Барев дзес отар у дркиц...
Ес гитем ми гахтник hинавурц:
Амбохч ашхарhи гркахарнумиц,
Миайнутян саруйцы...Чи hалви...

--------------------------сердечное спасибо Адленц Дерену за проникновенный и точный   перевод.


------------------САМОТА--------------перевод на болгарский язык Красимира Георгиева

Топлината ти е закъсняла,
много студ ме затрупа отвън...
Душата ми е подивяла,
усещам я само насън...

Оценявам го. Постара се.
Ти с букет топлина ме дари
и въздушен балон ми изпрати.
Но душата не ще да лети...

Здравей, непознат и познат...
Древна истина в мене живее:
И с прегръдки от целия свят
самотата си няма да сгрееш...

------------------------Сердечное спасибо Красимиру Георгиеву за чудесный перевод.

------------A SOLITUDE-------Перевод на английский язык - автора стихи.ру- Людмила3

The warmth jf your words
was late though..
The loger - the colder I ful...
And do you believe, that my soul
Got wilder?...But hovers is dreme.

I higly esteem: you`d tried,realy,
And sent me the bouquet of warmth.
But that was the air balloon, nearly,
My soul doesn`t want to fly upwards!

Hallo! My far man, and my near man.
I`ve learned the old secret this time.
The open arms of the world couldn`t fetch
The warmth for a solitude once..

------------------------------Сердечное спасибо Людмиле3 за перевод. Р.Х.


---------САМОТНIСТЬ----------Перевод на украинский язык - Петр Голубков----------

Тепло твоiх слiв запiзнилося,
Чим довш - холоднiше менi...
Повiриш? - душа здiчавiла вся
Ширяэ - лишУ увi снi...

Цiную. Ти дуже старався.
З тепла надiслав свiй букет...
Повiтряна куля дiсталася!
Душi ж вже полiт - то бешкет...

То же, здрастуй... Спасибi за квiти...
Секрет вже вiдомий менi:
Обiймами цiлого свiту
Самотнicть зiгрiти - аж нi...

-------------------Сердечное спасибо Петру Голубкову. Р.Х.-------------



-------------------Перевод на польский язык НАТАЛЬИ ТАМАМЯН----
Samotno;;



Ciep;e s;owa zbyt p;;no,
D;u;ej - zimniej ni; mnie ...
Czy wierzysz? - Dusza tr;dowatо,
To tylko sen unosi ...

I doceni;. Ty bardzo si; stara;a.
Wys;a; mi bukiet ciep;a...
Dosta;em pi;k; powietrza!
Nie chc; pilotowany duszа

Witaj, odleg;ych i bliskich ...
Znajomo;; staro;ytnej tajemnicy:
Arms ca;ego ;wiata
Samotno;; - nie rozgrza; ...

-------------------------------Сердечная благодарность - Наталье!)))________





На фото: перевод стихотворения "Одиночество" на грузинский язык в перводе ЗАЗЫ САМСОНИДЗЕ. Выражаю глубокую благодарность за отличный перевод.Р.Х.


Рецензии
Одиночество, конечно, не согреть объятьями целого мира...
а объятия двоих согреют обоих...
Стих очень душевный, спасибо, Роза!
С уважением,

Евгений-Финист Калинкин   19.07.2013 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо ВАМ!)

Роза Хастян   19.07.2013 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.