Проклятие Кромвелю

Проклятие Кромвелю
Перевод Йейтса

Сказать, что встретил я в пути, ты просишь, старина?
Как видно, Кромвеля опять вернулись времена…
Любовь и танец вбиты в грязь, мечу обречены…
И нет уж тех, о ком поют преданья старины…
Один лишь нищий, гордый тем, что правде, а не лжи,
Всю жизнь, как прадеды его, исправно он служил…
Да, что с того… Да, что с того…
Что можно тут сказать?

Нет в душах радости теперь, сердец радушных нет,
Но, что пенять на то, когда затмили деньги свет.
Сосед соседу – враг, и все предмет для барыша…
Лишь песни и стихи для них не стоят ни гроша...
Им все известно наперед, но, что с собой, ответь,
Возьмут они, когда придет их время умереть?
Да, что с того… Да, что с того…
Что можно тут сказать?

Видения иные мне давно сдавили грудь,
Да так, что кажется порой – уж больше не вздохнуть…
Былые дни передо мной, как наяву встают,
И  мниться рыцари мои и дамы снова тут…
Бросают кошелек на стол – повесели народ!
И вновь для них, как в старину, струна моя поет…
Да, что с того… Да, что с того…
Что можно тут сказать?

К большому дому ночь меня тропинкой привела…
Там в окнах свет сиял и дверь распахнута была…
Лились там песни, смех и эль, собрались все друзья;
Но на ветру, среди руин проснулся утром я…
Видения умчались прочь и канули во тьму,
И рядом только старый пес, но что сказать ему?
Да, что с того… Да, что с того…
Что тут еще сказать?


Рецензии