Бессонные мысли. Перевод с немецкого

 Мечтаем мы мудрее стать с годами, -
 Но жизнь поспешно утекает прочь.
 Стремимся сохранить любовь – а сами
 Бездействия не можем превозмочь.

 Скорбим по уходящему мгновенью, -
 Прощаясь с ним, бросаем взгляд назад.
 Идти вперёд желаем без преград, -
 Но путь тернист, а солнце скрыто тенью…

 Вот так приходит горькое на ум,
 Когда бессонница и мрак угрюм.
 О, если б миг остановить и дату!

 В мечтах мудрее станем ли когда-то?!



Freilaufendegedanken...

Солнышко Вечернее, http://www.stihi.ru/2011/07/28/3957

 Wir wollen weiser werden mit den Jahren.
 Verstehen, dass das Leben davon eilt.
 Versuchen unsre Liebe zu  bewahren
 Sogar, wenn die im „Stillstand“ verweilt.

 Trauern nachdavon geeilter Zeit.
 Schauen in den „Rueckspiegel“ und wagen
 Den Weg der Zukunft einzuschlagen
 Obwohl, der steinig ist und voller Leid.

 So etwas kommt einem in den Sinn
 Wenn die Naechte sehr lang und schlaflos sind.
 Man wuenscht: den AUGENBLICK zu bewahren…

 Werden wir weiser mit den Jahren?


Рецензии
Стихи чудесные у Солнышка, жизненные. Приятно твой перевод читать, Юра! Хорошая работа! А вот мечты. Думаю, на то они нам и даны, чтобы отвлечься от мудрости. Умеют ли мудрецы мечтать?

Эллина Тульпер   05.08.2011 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Элиша!:) По мне мечты должны быть основаны на реальности, так что мудрость мечтам не помешает (если это мудрость, конечно, а не мудрствование, и если она не ограничивается лишь прагматизмом):) Думаю, что мудрецы тоже втихушку мечтают:)

Юрий Куимов   06.08.2011 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.