Эмили Дикинсон This Merit hath the worst...
Но отвратительное качество:
Оно никак не повторимо –
В меня судьбы последний камушек.
Дыхание переведёт,
Кто искалечен был в лесу.
Олень вниманье привлечёт,
Пока сопротивлялся псу.
Emily Dickinson
979
This Merit hath the worst –
It cannot be again –
When Fate hath taunted last
And thrown Her furthest Stone –
The Maimed may pause, and breathe,
And glance securely round –
The Deer attracts no further
Than it resists – the Hound –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "merit" - "достоинство. "Hath"="has" - "имеет":
У этого достоинства самое отрицательное то, что
Его нельзя повторить.
В третьей строчке "last" - "в последний раз":
Когда судьба съязвила в последний раз
В четвертой строчке "furthest" - "последний":
И бросила свой последний камень,
В пятой строчке "breathe" - "набрать дыхания"
В шестой строчке "glance" может быть только глаголом, так как за ним следует наречие. "To glance round" - "оглядеться".
Свидетельство о публикации №111080406181
Мне почему-то кажется, что это стихотворение перекликается с шекспировским "Будь самой горькой из моих потерь".
И первая строка означает - к самого худшего есть и хорошая сторона.
С уважением
Андрей Пустогаров 04.08.2011 19:42 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.08.2011 01:18 Заявить о нарушении